«Агония народа» Айка Торояна переведена на французский язык

1 июня 2013 года

Wikinews-logo-ru.svg

Во Франции вышла книга Айка Торояна «Агония народа», которую он написал в 1917 году сразу после Геноцида армян в Османской империи. Как пишет Nouvelles d'Arménie, Айк Тороян был очевидцем Геноцида и работал переводчиком в германском посольстве в годы Первой мировой войны. Книга основана на рассказе Забел Есаян, а перевел ее на французский Марк Нишанян.

Le Monde пишет, что в настоящее время, хотя Геноцид армян и был признан Францией в 2001 году, закон еще не наказывает его отрицание, несмотря на законопроект 2011 года. «В том ли причина, что нам не хватает доказательств? Отнюдь нет. Публикация «Агонии народа» исключительна еще по одной причине: эта история, появившаяся в армянской газете в 1917 году, которая есть не что иное как первое объемное свидетельство выжившего, никогда не переводилось»,– отмечает Le Monde.

Газета также приводит слова Жоржа Жореса, который написал: "Человечество не может жить, имея в своем подвале, труп убитого человека". Жорес сказал это еще в 1897 году, за 18 лет до истребления почти полутора миллионов армян с апреля 1915 года по июль 1916.

 

ИсточникиПравить

Эта статья содержит материалы из статьи ««Агония народа» Айка Торояна переведена на французский язык», опубликованной PanARMENIAN.Net и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC-BY 3.0 Unported).
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.
 

Комментарии:«Агония народа» Айка Торояна переведена на французский язык