«Алису в Cтране чудес» впервые перевели на алтайский язык
13 сентября 2016 года
Литератор из Республики Алтай, главный редактор регионального детского журнала «Солоны» Кулер Тепуков впервые перевел на алтайский язык знаменитую книгу Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». 1 сентября сказка вышла в свет в Лондоне в честь 150-летия первого издания произведения, сообщает пресс-служба (Архивная копия от 16 сентября 2016 на Wayback Machine) правительства республики.
Как рассказал ТАСС сам переводчик, накануне первые десять авторских экземпляров прибыли в регион, четыре из них он подарит детской республиканской библиотеке. «В Англии это издание будет храниться в Лондонской библиотеке, вопросы по авторским правам решаются также через заказчиков книги. Я бы хотел, чтобы эта книга была в школах, других библиотеках Алтая. Издатели меня спрашивают, сколько у нас детских библиотек, - я им отправил информацию, будем решать вопрос», - поведал Тепуков.
По словам литератора, предложение перевести книгу Кэрролла на алтайский язык поступило от зарубежного редактора Виктора Фета - переехавшего за границу 30 лет назад россиянина, который изучал тюркские языки. С конца 2015 года Тепуков бесплатно занимался переводом книги. Работа заняла восемь месяцев.
Как рассказал переводчик, в основном переводы «Алисы» на национальные языки опираются на русский перевод Нины Демуровой, так же поступил и он. Однако заказчики попросили некоторые отрывки напрямую переводить с английского языка, чтобы сохранить сложную систему каламбуров. «Конечно, это очень тяжелая работа, одно из сложнейших для перевода произведений», - признал Тепуков. «Также были сложности с названиями рыб - например, на Алтае трески нет - и названия нет, мы использовали названия своих, алтайских рыб с разрешения издателя», - поведал он.
По словам Тепукова, сейчас в России готовится еще один перевод «Алисы» - на балкарский язык, которым занимается Магомет Геккиев из Кабардино-Балкарии.
Кулер Тепуков в 1976 году окончил Московский литературный институт. С 1990 года является главным редактором детского регионального журнала «Солоны». Он автор многих детских книг на алтайском и русском языках. Произведения писателя входят в школьные учебники и пособия для дошкольных учреждений, переведены на языки народов РФ и мира - в том числе на турецкий, балкарский, туркменский, азербайджанский, киргизский и украинский. Тепуков также перевел на алтайский язык сказки народов мира и произведения Марка Твена, Мориса Карема, Даниила Хармса, Григория Остера.
Источники
правитьЛюбой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.
Комментарии
Если вы хотите сообщить о проблеме в статье (например, фактическая ошибка и т. д.), пожалуйста, используйте обычную страницу обсуждения.
Комментарии на этой странице могут не соответствовать политике нейтральной точки зрения, однако, пожалуйста, придерживайтесь темы и попытайтесь избежать брани, оскорбительных или подстрекательных комментариев. Попробуйте написать такие комментарии, которые заставят задуматься, будут проницательными или спорными. Цивилизованная дискуссия и вежливый спор делают страницу комментариев дружелюбным местом. Пожалуйста, подумайте об этом.
Несколько советов по оформлению реплик:
- Новые темы начинайте, пожалуйста, снизу.
- Используйте символ звёздочки «*» в начале строки для начала новой темы. Далее пишите свой текст.
- Для ответа в начале строки укажите на одну звёздочку больше, чем в предыдущей реплике.
- Пожалуйста, подписывайте все свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~). При предварительном просмотре и сохранении они будут автоматически заменены на ваше имя и дату.
Обращаем ваше внимание, что комментарии не предназначены для размещения ссылок на внешние ресурсы не по теме статьи, которые могут быть удалены или скрыты любым участником. Тем не менее, на странице комментариев вы можете сообщить о статьях в СМИ, которые ссылаются на эту заметку, а также о её обсуждении на сторонних ресурсах.