«Когда Гэндальф встретился с Горбачевым»

9 апреля 2021 года

«Когда Гэндальф встретился с Горбачевым». Под таким заголовком сайт британской газеты «Телеграф» опубликовал материал о найденной в России спустя 30 лет видеозаписи телеспектакля Ленинградского телевидения «Хранители», которая считалась утраченной.

Сейчас спектакль помещен петербургским федеральным «Пятым каналом» бесплатно на интернет-канал YouTube. За неделю его посмотрели более 1,6 млн пользователей.

Как легенда стала явью

Долгие годы само существование телеспектакля среди советских и российских фанатов Дж. Р.Р. Толкина имело статус городской легенды. Вроде бы был такой спектакль, «Хранители», в постановке режиссера Натальи Серебряковой, вроде бы показали его по Ленинградскому ТВ один раз, но никаких следов его не находилось, ни на студии, ни в архивах.

Эксперты относили исчезновение записи спектакля к атмосфере всеобщей сумятицы начала 90-х, когда после распада Советского Союза закрывались кино-телестудии, шла стихийная приватизация и ни у кого, похоже, не доходили руки до организации архивного хранения текущих визуальных материалов.

Елена Семенова, мать исследователя творчества Толкина Алексея Семенова, рассказала российскому спутниковому каналу «360», как ей удалось разыскать тайное хранилище, где все эти годы лежала запись спектакля. В этом поиске к ней присоединилась Елена Каткова, затем им удалось раздобыть адрес, где находилась запись. Как пояснила Елена Семенова, реликвию удалось выкупить для «частного просмотра». А затем, благодаря помощи толкинистов-энтузиастов, они добились разрешения выложить его на YouTube. В конце марта запись появилась в сети.

Как рассказала тому же телеканалу дочь режиссера, продюсер телеканала «Санкт-Петербург» Ольга Серебрякова, импульсом к созданию спектакля стала дружба ее матери с музыкантами группы «Аквариум». Наталья Серебрякова работала тогда в детской редакции Ленинградского телевидения и снимала спектакли цикла «Сказка за сказкой». Она познакомилась с рок-музыкантом Андреем Романовым из ансамбля «Аквариум», которого все звали Дюшей. Он стал ведущим телеспектакля и написал к нему музыку, которую исполнила за кадром его собственная группа «Трилистник».

Нет сомнения, Дюша Романов в образе нарратора-сказочника оказался на месте. У него окладистая борода, сияющие добрые глаза и старинного покроя рубашка и жилет. Музыкант буквально растворился в волшебном мире Толкина, явно увлеченный альтернативной реальностью, созданной писателем-фантастом. (Дюша Романов умер в 2000 году в возрасте 43 лет. – О.С.)

Отклонения от канона

Телеспектакль «Хранители» состоит из двух частей, которые, как указывают всезнающие блоггеры, показали по ТВ 13–14 апреля 1991 года. В нем заняты актеры ленинградских театров. Фродо играет Валерий Дьяченко, Бильбо Торбинс – Георгий Штиль, Арагорна-Бродяжника – Андрей Тенетко, Гэндальфа – Виктор Костецкий, Галадриэль – Елена Соловей.

Литературной основой телеспектакля стала первая часть эпопеи Толкина «Властелин колец» в переводе Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского. В этом варианте перевода Арагорн получил прозвище Бродяжник, фамилию Бэггинс перевели как Торбинс и т. д.

Как одобрительно отметили некоторые российские толкинисты, обсуждающие в сети особенности возникшего из небытия спектакля, в сценарии Серебряковой сохранены основные сюжетные ходы и персонажи «Хранителей», что отличает его от эпического блокбастера-трилогии Питера Джексона. Скажем, в спектакле действуют Том Бомбадил и его супруга Золотинка (в другом переводе Златеника), а Джексон их проигнорировал из опасения перегрузить сюжет боковыми ответвлениями.

Бросаются в глаза отличия персонажей спектакля от ставших уже каноническими образов героев из трилогии Джексона. Так, Гэндальф обходится без шляпы и длинной бороды, хоббиты не столь молоды, как мы привыкли считать, а Галадриэль гораздо более земная женщина, чем холодная эльфийская владычица в исполнении Кейт Бланшетт.

В роли Галадриэль выступила Елена Соловей, вскоре уехавшая с семьей в США. Актриса, давно живущая в Фэр-Лоне, штат Нью-Джерси, призналась в телефонном разговоре корреспонденту «Голоса Америки», что мало что помнит о том ленинградском спектакле.

«Все делалось очень быстро, – вспоминает она. – Крохотный бюджет, мизерные деньги. Реквизит специально не делался, костюмы только те, какие находили на студии. Но актеры театра им. Ленсовета и других театров очень любили такие роли на ТВ, никто, помнится, не отказывался. Сейчас, конечно, это все воспринимается как простенькая детская сказка, но в этой наивности есть какой-то шарм».

Неожиданный интерес американской и британской прессы к российской находке обернулся для Елены Соловей и эффектом сугубо личного, семейного плана.

«Мои внуки, а они уже взрослые, позвонили мне с выражением удивления и восторга, когда узнали, что я сыграла Галадриэль, – сказала актриса. – Ты, бабушка, оказывается, такая крутая, сказали они, а мы и не знали. Ты не Чехова играй, а играй Толкина, и тебя все будут знать. То есть мой личный рейтинг в семье резко вырос».

Исполнитель роли Фродо Валерий Дьяченко в разговоре с телеканалом «360» также вспомнил скудость средств, выделенных на постановку. Например, лошадей было всего четыре, а всадников должно быть восемь, так что шли на всякие ухищрения.

89-летний Георгий Штиль, актер-ветеран БДТ им. Товстоногова и общепризнанный мастер киноэпизода, сыгравший более двухсот ролей в кино, выступил в этом спектакле в роли Бильбо Торбинса. У 111-летнего хоббита, отмечавшего в спектакле день рождения, пышные бакенбарды и элегантная рубашка жабо.

«Моя память, увы, не сохранила какие-то детали той работы, – сказал Георгий Штиль в телефонном разговоре с корреспондентом «Голоса Америки». – Помню, что снимались мы фактически бесплатно. Сразу после этой работы меня пригласили в телеспектакль «А король-то голый», где я играл вместе с замечательным Николаем Трофимовым. Но «Хранителей» совершенно не помню, кстати, мне должны вот-вот принести запись, хочу посмотреть».

«Кажется, я сыграл неплохо, – цитируют Штиля, уже посмотревшего спектакль, петербургские СМИ. – Телеспектакль мне понравился... Я рад, что мы сняли этот телеспектакль, что его нашли и показали современным зрителям. Это сказка, а их снимают нечасто».

Россия – родина хоббитов

«Как поколение перестройки полюбило Толкина в последние дни умиравшего СССР» –пишет «Телеграф», замечая, что «эта теледрама стала очень необычным символом сопротивления».

По замечанию рецензента «Телеграф» Джейка Керриджа, постановка «до болезненности медленная и затягивающе головокружительная».

«Для некоторых русских, – отмечает Керридж, – лучшим способом оживить их воспоминания о коллапсе Советского Союза будет не показ хроники с Горбачевым, а запись (спектакля) с Гэндальфом и Голлумом».

Американские и британские эксперты подчеркивают, что телевидение Ленинграда на десять лет опередило новозеландца Питера Джексона с его знаменитой крупнобюджетной экранизацией трилогии Толкина «Властелин колец», начатой в 2001 году. Позднее Джексон экранизировал «Хоббита».

«Несмотря на незнание русского языка, – пишет Стюарт Херитедж в британской газете «Гардиан». – я посмотрел все два часа «Хранителей», и скажу без преувеличения, что это теперь моя любимая экранизация «Властелина колец» из всех».

Вслед за этим несколько шокирующим заявлением обозреватель дает волю сарказму. «Поясняю, что я ничегошеньки не понял из того, что произошло за эти два часа экранного времени», – пишет Херитедж. Он сравнивает воздействие русского спектакля с эффектом от наркотика ЛСД, когда все предстает в искаженном и смурном свете. Особенно сильное впечатление на рецензента произвел Голлум, который «предстал в облике человека, которому на голову нахлобучен кочан капусты».

«И все-таки, как только вам удастся настроиться на странную частоту «Хранителей», –заключает Херитедж, – все быстро становится очень чарующим и довольно красивым. И такое чувство атмосферы Питеру Джексону никогда не удавалось создать».

Майкл Филлипс, обозреватель газеты «Чикаго трибюн», предостерегает читателей: просмотр «нескольких давящих гипнотических минут» телеспектакля чреват началом плохой недели.

«Я не хочу преувеличивать дезориентирующий эффект от спектакля, – замечает Филлипс. – Но недооценивать его было бы с моей стороны невыполнением моих прямых обязанностей».

Кинокритик «Чикаго трибюн» с иронией оценил технический уровень советской телепостановки образца 1991 года. Скажем, расфокусирование в сценах, которые должны создавать ощущение волшебства, замечает Филлипс, «явно достигнуто размазыванием геля для волос по объективу кинокамеры эпохи раннего Ельцина».

И далее: «Хоббиты изображены так, что зрителю впору забыть, что Россия была родиной нескольких эпохальных достижений как в театре, так и в кино».

Как отмечает Джеймс Винcент на сайте The Verge, «совершенно невероятно, что эта адаптация была показана всего за десять лет до первой части трилогии-блокбастера Питера Джексона. Если бы только Советский Союз протянул немножко дольше, мы бы могли увидеть аналогичные версии «Двух башен» и «Возвращения короля».

Туда и обратно

«Гардиан» отмечает, что телеспектакль «Хранители» может быть единственной адаптацией «Властелина колец», снятой в Советском Союзе. Это не совсем так.

В 1985 году, за шесть лет до «Хранителей», экранизацию Толкина предприняло то же Ленинградское телевидение в виде телеспектакля «Лентелефильма» под длинным названием «Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита, через дикий край, черный лес, за туманные горы. Туда и обратно».

Похоже, это первая игровая экранизация книги Толкина в СССР, а, быть может, и в мире. Сценарий написала Тамара Яковлева, взявшая за основу книгу «Хоббит, или Туда и обратно» и оставившая за бортом и эльфов, и троллей. Режиссура Владимира Латышева мало чем отличалась от других советских телеспектаклей того времени. Минимальный бюджет, нехватка реквизита и костюмов, крошечные гонорары актерам и персоналу, полное отсутствие спецэффектов (использовалась давнишняя технология рир-проекции) неизбежно создают ощущение бедности «картинки». «Страшный» Дракон, например, представлен в виде примитивной куклы, будто взятой напрокат на детском утреннике. Тем не менее телеспектакли в то время пользовались немалым успехом у советских зрителей, не сильно избалованных кинопрокатом.

В том спектакле, как и в «Хранителях», заняты актеры ленинградских театров. Роль Бильбо исполнил Михаил Данилов, похожий здесь на персонажа Диккенса. Волшебника Гэндальфа, в котором мало величавости, а больше веселости, сыграл Иван Краско, а Голлума – Игорь Дмитриев, похожий в этом образе на сказочных героев Георгия Милляра из фильмов Александра Роу. Текст от автора читает Зиновий Гердт, одетый в строгий темный костюм и галстук и добавляющий в рассказ о злоключениях Бильбо и дюжины гномов толику своей фирменной иронии.

Как сообщает сайт Кинопоиск, в начале 90-х в России «Хоббита» собирались экранизировать еще раз, на этот раз в анимационном формате. В фильме режиссера Романа Митрофанова под названием «Сокровища под горой» роль Гэндальфа должен был озвучивать Николай Караченцов, а гнома Торина, Короля-под-горой – Лев Борисов. Но что-то в проекте киностудии «Аргус» не срослось, и он канул в Лету, оставив лишь 6-минутный пролог.

Источники править

 
Эта статья содержит материалы из статьи ««Когда Гэндальф встретился с Горбачевым»», опубликованной VOA News и находящейся в общественном достоянии (анг., рус.). Автор: Олег Сулькин.
 
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.