Библию можно теперь прочитать на татарском языке
29 марта 2016 года
В Институте перевода Библии (ИПБ) - российской научной организации, занимающейся переводом, изданием и распространением книг Ветхого и Нового Завета на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах, завершена работа над первым в истории полным переводом Библии на татарский язык.
В России это пятый такой перевод Священного писания на неславянские языки. Ранее увидели свет Библии на чувашском, тувинском, чеченском и удмуртском. Во всем мире Библия полностью переведена на 565 языков, среди которых теперь есть и татарский, сообщает сайт ИПБ.
Работа над каждым переводом длится более 20 лет. Всего в России насчитывается 100-130 языков. Необходимость перевода Библии на языки народов России была осознана в начале 1990-х годов. За эту задачу взялся ИПБ, который в 1992 году был зарегистрирован сначала как отделение шведского Института перевода Библии, а в 1995 году стал самостоятельной российской организацией.
Вопрос о необходимости перевода Библии на неславянские языки России нередко задают сотрудникам ИПБ. Но в институте убеждены, что многие знают русский на бытовом уровне. Однако сложный текст, каковым, без сомнения, является Библия, трудно воспринимать на неродном языке. Если же человек приходит к искренней вере, ему нечем выразить свои религиозные чувства, если под рукой нет текста Священного Писания на родном языке.
В работа над переводом Библии на татарский язык принял участие большой коллектив специалистов в области языкознания и библеистики в сотрудничестве с Академией наук Татарстана. Научными рецензентами выступили сотрудники Института языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН.
Первые татарские переводы отдельных книг Священного писания появились еще в XIX веке. После почти столетнего перерыва деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии. С середины 1980-х годов были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале XXI века увидели свет Новый Завет (Инҗил, 2001) и Пятикнижие (Тәүрат, 2007).
Целевая аудитория проекта ИПБ по переводу Библии на татарский язык - носители татарского языка из мусульманской среды, желающие познакомиться с библейским текстом на родном языке.
Перевод прошел проверку научным консультантом, имеющим опыт в области библейского перевода. По мнению рецензентов, «полный перевод Библии на татарский язык выполнен на высоком уровне в соответствии с нормами современного литературного татарского языка». Они отмечают, что необходимость этого перевода давно назрела, и его публикация весьма своевременна. Работа над переводом во многом способствует раскрытию выразительных возможностей современного татарского языка, обогащению лексико-семантических средств языка, расширению его понятийно-терминологического арсенала, развитию литературных норм.
Первый полный перевод Библии на татарский язык займет достойное место в культуре Татарстана, считают участники проекта. Он даст возможность носителям татарского языка, детально ознакомиться с содержанием библейского текста и поможет лучше осознать истоки и преемственность трех великих мировых религий: иудаизма, христианства и ислама, так как в Священных Книгах - Торе, Библии и Коране - есть много близких по содержанию текстов, что будет способствовать налаживанию диалога между представителями различных религий.
C текстом Библии на татарском языке в PDF-формате можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных книг.
Источники
правитьЛюбой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.
Комментарии
Если вы хотите сообщить о проблеме в статье (например, фактическая ошибка и т. д.), пожалуйста, используйте обычную страницу обсуждения.
Комментарии на этой странице могут не соответствовать политике нейтральной точки зрения, однако, пожалуйста, придерживайтесь темы и попытайтесь избежать брани, оскорбительных или подстрекательных комментариев. Попробуйте написать такие комментарии, которые заставят задуматься, будут проницательными или спорными. Цивилизованная дискуссия и вежливый спор делают страницу комментариев дружелюбным местом. Пожалуйста, подумайте об этом.
Несколько советов по оформлению реплик:
- Новые темы начинайте, пожалуйста, снизу.
- Используйте символ звёздочки «*» в начале строки для начала новой темы. Далее пишите свой текст.
- Для ответа в начале строки укажите на одну звёздочку больше, чем в предыдущей реплике.
- Пожалуйста, подписывайте все свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~). При предварительном просмотре и сохранении они будут автоматически заменены на ваше имя и дату.
Обращаем ваше внимание, что комментарии не предназначены для размещения ссылок на внешние ресурсы не по теме статьи, которые могут быть удалены или скрыты любым участником. Тем не менее, на странице комментариев вы можете сообщить о статьях в СМИ, которые ссылаются на эту заметку, а также о её обсуждении на сторонних ресурсах.