Василий Головнин: «Трамп вызывает любовь переводчиков-синхронистов»

31 января 2017 года

Василий Головнин, мнение:

"Трамп, как оказалось, вызывает тихую мягкую любовь у практикующих переводчиков-синхронистов - вчера мне об этом долго и со смешками толковали собеседники за пивом в Токио", - пишет журналист на своей странице в Facebook.

"А потом вдруг прочитал то же самое у хорошего русского журналиста в Новом Йорке. Нынешний президент самой мощной державы планеты, говорили ребята, великолепно обходится минимальным количеством слов, самыми простыми грамматическими конструкциями. И говорит очень медленно. Что для переводчика чертовски удобно.

"Но это и рождает проблемы, - истово говорил мне слишком серьезный японский специалист. - Как передать, например, ускользающий и меняющийся смысл постоянно используемого в разных контекстах слова "найс" во фразах Трампа?"

Я понимающе кивал, параллельно размышляя о том, что некоторыми немногими энергичными русскими словами тоже можно уверенно называть и характеризовать самые разные понятия".

[None читать оригинал]

Источники править

 
 
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «Василий Головнин: "Трамп вызывает любовь переводчиков-синхронистов"», опубликованной NEWSru.com и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) — при использовании необходимо указать автора, оригинальный источник со ссылкой и лицензию.
 
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.