В Москве прошла презентация сборника переводов текста основных церковных треб на русский язык

19 ноября 2009 года

В Москве в конференц-зале Российской государственной библиотеки накануне состоялась презентация VI тома серии "Православное богослужение". В него вошли тексты основных церковных треб в переводе на русский язык, выполненном ректором Московского православного Свято-Филаретовского института (СФИ) священником Георгием Кочетковым, сообщает пресс-служба СФИ.

С докладом на презентации выступил иерарх Украинской православной церкви Московского патриархата архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан (Елецких), по благословению которого Свято-Филаретовским институтом изданы все 6 томов переводов.

В современной Русской православной церкви можно найти очевидные свидетельства "соборного возобновления поиска действенных форм миссионерского служения на общецерковном пространстве", приводит слова архиепископа Ионафана "Благовест-инфо". По словам иерарха, старт этому поиску дало определение Архиерейского собора РПЦ в 1994 г., в котором говорилось: "В связи с тем, что развитие литургической жизни в нашей Церкви практически остановилось, а большинство жителей наших стран безвозвратно утратило традиционную для прошлых веков культуру, представляется необходимым сделать более доступным их пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов". Важным этапом стала утвержденная в 2009 году Священным Синодом РПЦ Концепция миссионерского служения, которая, как отметил архиепископ, содержит "рекомендации по использованию родных языков на литургии просвещаемых, равно как и благословение совершать миссионерские литургии с разъяснением смысла и порядка литургических действий".

На презентации он поделился своим опытом служения миссионерских литургий, которые он совершал еще в 90-е гг., в течение пяти лет, во время пребывания на херсонской кафедре в кафедральном соборе Святого Духа.

Размышляя о том, что побудило его к этому шагу, он отметил наличие "паралитургического феномена сознания" в период массового притока людей в храм. В первую очередь, имеется в виду "общее "больное" место наших литургических служений" - его тройное раздробление:

1.в алтаре священнослужители читают "тайные" молитвы Св. Евхаристии;2.на солее и амвоне слышны возглашения диакона;3.в центральном нефе храма мирянин совершает свое "тайное" священнодействие, иногда включаясь в общее пение Символа веры, "Отче наш", иногда "Достойно есть".

Кроме того, докладчик отметил свойственное новоначальным "слабое представление о евхаристии как о жертве Христовой, почти сплошное незнание Священного Писания, особенно его ветхозаветной части, и, наконец, непонимание смысла богослужебных церковнославянских текстов".

С чего же начал иерарх? По его словам, сначала он постарался обеспечить стереозвучание в пространстве соборного храма. "Мне было желательно достигнуть с помощью современной аудиотехники такого звука, который бы позволил не напрягаясь донести литургическое слово до каждого участника евхаристического собрания, приобщить его к очищающему действию Слова Божия, которое, в свою очередь, и предуготовит всех к осознанному восприятию благодати Христова Таинства", - вспоминал архиепископ.

Вот как рассказал он об особенностях проповеди во время миссионерских литургий: "Сама катехизическая проповедь во время совершения чина литургии предполагает своего рода беседу со стоящим в храме народом. Отвечая на простейшие риторические вопросы, люди, не замечая, вовлекались в сотворчество, в храме уже стояли не зрители, а слушатели и проповедники вместе. Постепенно раскрывая богословское содержание литургии, объясняя смысл ее священнодействий и молитвословий, накапливая богословский "багаж" членов общины, можно было приступить к негромкому чтению молитв евхаристического канона".

Результаты многолетних катехизических бесед и пятилетнего гласного чтения молитв евхаристического канона были очевидны: "повысилась внешняя дисциплина прихожан-участников литургии, в храме прекратились хождения и разговоры"; "община стала осознавать себя важной стороной в совершении Божественной литургии"; "общину покинула группа экзальтированных особ - защитниц новейшего технологического суеверия об ИНН, но храм пополнился мужчинами и женщинами молодых и средних лет", которые во время богослужения участвовали в молитвенном пении.

Говоря о стремлении местного украинского духовенства читать евхаристические молитвы на родном языке, архиепископ Ионафан отметил, что "таковых приходилось останавливать", но не потому, что это недопустимо само по себе, а потому, что введение этой практики "предполагает многолетнюю богословскую подготовку прихожан - их катехизацию". "Без последнего условия успешного движения в этом направлении не будет", - добавил выступавший.

За 20 лет религиозной свободы ситуация с катехизацией в РПЦ изменилась к лучшему, считает он, но "до приближения к литургическому общинному идеалу еще очень и очень далеко". "Ясно, что решать проблему обновления литургической жизни прихода необходимо соборно, без спешки и без повторения ошибок прошлого, с учетом определений священноначалия Церкви, голосов клира и мирян Московского патриархата. Остается надеяться, что и Межсоборное присутствие, учрежденное по инициативе предстоятеля Русской православной церкви Святейшего Патриарха Кирилла, станет всенародным форумом, горнилом, в котором благодать Святого Духа явит искуснейших делателей для Нивы Христовой", - сказал архиепископ Ионафан.

Что же касается миссионерских литургий, то необходимость в них отнюдь не исчезла: так, было бы полезным совершать их в храмах при вузах, в армейских и флотских храмах, в исправительных и детских учреждениях, считает архиерей. Но миссионерская литургия – это "вынужденная мера". "В любом случае, служение миссионерских литургий не должно быть самоцелью… Но то, что она готовит недостаточно воцерковленных людей к более осознанному их участию в евхаристии, – несомненно", - заключил докладчик.

Архиепископ Ионафан высоко оценил работу переводческой группы СФИ, назвав все эти шесть томов "словесной купелью крещальной, последним словом лингвистической богословской науки в истории богослужения и в переводе богослужебных книг нашей святой Русской православной церкви".

Выступивший на презентации священник Иоанн Привалов рассказал собравшимся о том духовном подъеме, который он испытал после первой вечерни, отслуженной им по-русски в 1994 г. Он сравнил его с переживанием своей диаконской хиротонии и добавил, что традиционные прихожане, в том числе и "классические бабушки", с радостью приняли тот факт, что богослужение стало понятным.

Завершая презентацию, проректор Свято-Филаретовского института Д.С. Гасак сравнил богослужение на родном языке с духовным действием, от которого образ Божий должен проявляться и сиять, как на некоторых иконах, которые извлекают из-под поздних записей или потемневшей олифы реставраторы, отмечает пресс-служба СФИ.

Источники

править
 
 
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «В Москве прошла презентация сборника переводов текста основных церковных треб на русский язык», опубликованной NEWSru.com и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) — при использовании необходимо указать автора, оригинальный источник со ссылкой и лицензию.
 
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.