В Петербурге судебную переводчицу обвинили в заведомом искажении материалов уголовного дела

10 июня 2016 года

В Санкт-Петербурге женщина-переводчик предстанет перед судом по обвинению в заведомо неправильном переводе материалов уголовного дела о тяжком преступлении. Обвинительное заключение утвердила и направиладело в суд прокуратура Красносельского района города, сообщается на сайте (Архивная копия от 28 октября 2020 на Wayback Machine) петербургской прокуратуры.

Уголовное дело против женщины возбуждено по ч. 2 ст. 307 УК РФ («Заведомо ложные показания, заключениеэксперта, специалиста или неправильный перевод в суде», соединенные собвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления).Случай привлечения к ответственности переводчика сравнительно редкий,чаще всего по этой статье привлекают за дачу ложных показаний.

Переводчица была предупреждена об уголовной ответственности за заведомо неправильный, неточный и неполный перевод текста, однако, по версии следствия, при производстве предварительного расследования по уголовному делу с обвинением лица в совершении тяжкого преступления существенно исказила смысл некоторых материалов этого дела - постановления о привлечении обвиняемого и обвинительного заключения.

Женщина сделала неправильный перевод и допустила вольное толкование, исказившие смысл текста процессуальных документов. Согласно заключению прокуратуры, «искажение истины при переводе процессуальных документов воспрепятствовало вынесению законного, обоснованного и справедливого приговора судом».

Уголовное дело направлено в Красносельский районный судСанкт-Петербурга для рассмотрения по существу.

Судебный переводчик участвует в процессе или предварительном расследовании, когда кто-либо из лиц не владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Переводчик, который должен свободно владеть языком ( статья 59 УПК), обязан явиться по вызову и выполнить порученный перевод полно и точно. Он вправе задавать вопросы участникам расследования, чтобы уточнить перевод, знакомиться с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые тоже заносятся в протокол.

Перед началом работы судебный переводчик всегда предупреждается об уголовной ответственности за неправильный перевод.

Часть 2 статьи 307 УК РФ предусматривает наказание в виде принудительных работ на срок до пяти лет или лишение свободы на тот же срок. Примечание к статье 307 УК содержит поощрительную норму: «Свидетель, потерпевший, эксперт или переводчик освобождаются от уголовной ответственности, если онидобровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебногоразбирательства до вынесения приговора суда или решения суда заявилио ложности данных ими показаний, заключения или заведомо неправильномпереводе».

Источники править

 
 
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «В Петербурге судебную переводчицу обвинили в заведомом искажении материалов уголовного дела», опубликованной NEWSru.com и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) — при использовании необходимо указать автора, оригинальный источник со ссылкой и лицензию.
 
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.