В России завершился ежегодный онлайн-конкурс художественного перевода

15 декабря 2010 года

Другие новости интернета

<dynamicpagelist> category = Опубликовано category = Интернет count = 3 order = addcategory suppresserrors = true namespace = Main addfirstcategorydate = true </dynamicpagelist>

Другие новости компьютерных технологий

<dynamicpagelist> category = Опубликовано category = Компьютерные технологии count = 5 notcategory = Интернет order = addcategory suppresserrors = true namespace = Main </dynamicpagelist>

«Музыка перевода» — конкурс перевода художественных произведений с иностранного языка на русский. В этом году из всех присланных работ только 1108 были одобрены и приняты на конкурс. Читатели смогли познакомиться с новой трактовкой классических работ и переводами современных зарубежных авторов. В конкурсе также участвовали впервые публикуемые работы, переведённые с более чем 30 языков.

Участники из 27 стран прислали несколько сотен работ — переводов на русский язык иностранной художественной прозы и поэзии. Восемь основных победителей из пяти стран были определены членами жюри и публичным онлайн-голосованием. Члены жюри оценивали переводы с шести основных языков конкурса: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского.

В номинации «Перевод прозы» победителями стали: I место — «Кого ты кормишь?» в переводе Динары с испанского, II место — перевод Александра Андреева с французского языка произведения «Остров Уэсан: кровь и туман» Ив Пэнгийи, III место — перевод с английского рассказа Грега Стользе «Услада дьявола», выполненный Анной Шубиной.

Призовые работы номинации «Перевод поэзии»: I место — «Что есть человек?» Д.Л. Семпронио, переведенное с итальянского участником под ником una_di_tante; II место — «Меланхолия», Г. Бенн, перевод с немецкого Алекса Рашба; III место — «Оправдание прогульщика» О. Нэша, перевод с английского Натальи Крофтс.

Читатели конкурса онлайн-голосованием выбрали два перевода. В этой номинации, названной «Мнение читателей», больше всего баллов получили «Алмазная пыль» Адивы Гефен (переводчик с иврита — Люси) и «Царь Асины» Йоргоса Сефериса (переводчик с новогреческого — Олег Цыбенко). Всего за время конкурса все работы получили порядка 40 тыс. оценок.


Источники

править
 
 
Creative Commons
В этой статье использованы материалы » интернет-издания «Частный Корреспондент»,
распространяющиеся по лицензии CC-BY-3.0 Оригинал статьиИнформация о проекте