В петербургском Пушкинском доме впервые вручили премию переводчикам русской литературы
1 июля 2010 года
В четверг в Санкт-Петербурге впервые вручили премию за лучшие переводы произведений русской литературы на языки мира. Церемония состоялась в Институте русской литературы РАН (Пушкинском доме), сообщает ИТАР-ТАСС.
Конкурс организовал Международный центр переводчиков русской литературы на языки мира, который был создан под эгидой Пушкинского дома при финансовой поддержке фонда «Русский мир». Заявки на участие прислали 12 стран Европы, Азии и Латинской Америки. С центром сотрудничали такие литературные организации, как Немецкий союз переводчиков, Нидерландский литературный фонд, Союз литературных переводчиков Турции, Всекитайская ассоциация исследования русской литературы, Секция литературного перевода Союза писателей Кубы, Ассоциация писателей Каталонии и многие другие.
По решению жюри под председательством директора Пушкинского дома Всеволода Багно, за перевод романа Федора Достоевского «Братья Карамазовы» на азербайджанский язык премии удостоен профессор Бакинского славянского университета Тельман Гамзага оглу Джафаров. За популяризацию в своей стране другого великого произведения русской классики - романа Льва Толстого «Анна Каренина» - премия вручена профессору НИИ славистики Хоккайдского университета в Японии Тэцуо Мотидзуки. За переводы стихов Анны Ахматовой отмечена славист из Нидерландов Марья Вибес. В номинации «Первый перевод» премию получила молодая голландка Слофстра Фраукье - после перевода романа Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» она решительно вошла в группу известных славистов мира.
«Благодаря поддержке фонда «Русский мир» пушкинодомцы, филологи, переводчики осуществили давнюю мечту - создали Международный центр переводчиков русской литературы на языки мира. Наша задача - помочь издателям всего мира. Еще в ХIХ веке благодаря первым переводам романов Льва Толстого, Ивана Тургенева, Федора Достоевского изменилось представление о России и русском народе, в нашей стране мир увидел империю духа. В наше время роль перевода столь же велика», - отметил Всеволод Багно.
Первая церемония вручения премии проходит при поддержке генерального консульства королевства Голландии. В ее рамках были представлены книги из серии «Русская библиотека» голландского издательства «Ван Оорсхот». Российское издательство «Азбука» представило переводчикам книгу «Ольга Берггольц. Запретный дневник», вызвавшую большой интерес у русских читателей.
Источники
правитьЛюбой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.
Комментарии
Если вы хотите сообщить о проблеме в статье (например, фактическая ошибка и т. д.), пожалуйста, используйте обычную страницу обсуждения.
Комментарии на этой странице могут не соответствовать политике нейтральной точки зрения, однако, пожалуйста, придерживайтесь темы и попытайтесь избежать брани, оскорбительных или подстрекательных комментариев. Попробуйте написать такие комментарии, которые заставят задуматься, будут проницательными или спорными. Цивилизованная дискуссия и вежливый спор делают страницу комментариев дружелюбным местом. Пожалуйста, подумайте об этом.
Несколько советов по оформлению реплик:
- Новые темы начинайте, пожалуйста, снизу.
- Используйте символ звёздочки «*» в начале строки для начала новой темы. Далее пишите свой текст.
- Для ответа в начале строки укажите на одну звёздочку больше, чем в предыдущей реплике.
- Пожалуйста, подписывайте все свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~). При предварительном просмотре и сохранении они будут автоматически заменены на ваше имя и дату.
Обращаем ваше внимание, что комментарии не предназначены для размещения ссылок на внешние ресурсы не по теме статьи, которые могут быть удалены или скрыты любым участником. Тем не менее, на странице комментариев вы можете сообщить о статьях в СМИ, которые ссылаются на эту заметку, а также о её обсуждении на сторонних ресурсах.