Дебютный перевод жительницы Новосибирска Елены Штерн попал в лонг-лист «Ясной Поляны»

14 марта 2019 года

Длинный список номинации "Иностранная литература" премии "Ясная Поляна" был обнародован 1 марта 2019 года на сайте премии. В этом году премия в данной номинации будет вручена в юбилейный пятый раз. В длинный список премии вошло 32 произведения зарубежных авторов из 17 стран мира. Имя лауреата номинации "Иностранная литература" станет известно в октябре 2019 года.

Победитель в номинации "Иностранная литература" получает премию в размере 1 миллиона 200 тысяч рублей, а переводчик книги - в размере 500 тысяч рублей.

NGS.ru сообщило о литературном успехе своей землячки. По данным издания, для Елены Штерн "Дни убывающего света" была первая переведенная книга. Женщина давно работает переводчиком с немецкого и английского языков, но это деятельность более прикладного характера, а также является переводчиком-синхронистом с немецкого языка и руководит новосибирской языковой школой. Но при наличии всего этого опыта у Штерн не было практики литературного перевода. Тем не менее, она захотела сделать литературный перевод на родной язык книги, которая ее заинтересовала, и сумела убедить московского издателя в том, что ей можно доверить эту работу.

Елена Штерн уже несколько лет борется с раком. Будучи на лечении в Берлине, она и прочла книгу Руге. С московским издателем книги "Дни убывающего света" Елена Штерн познакомилась в ходе работы переводчиком на одном из мероприятий Гёте-Института. К тому времени роман существовал уже на 32 языках, но русского среди них не было, и автора это весьма огорчало.

Переложение 300-страничной книги Елена Штерн делала в течение 5 месяцев. Ее перевод появился на свет в 2017 году. На премию "Ясная Поляна" книгу выдвинули литературные критики Анна Наринская и Елена Макеенко.

Елена Штерн встретилась с автором книги Ойгеном Руге уже после того, как перевела роман на русский язык. В 2017 году Гёте-Институт организовал чтения его романа в Москве, Санкт-Петербурге и Новосибирске. На мероприятия приезжал автор.

Писатель и переводчик понравились друг другу: Елена Штерн переводила и сценарий для экранизации романа. Недавно Ойген Руге закончил продолжение романа под названием "Лотта в Метрополе". Над его переводом снова будет работать Елена Штерн.

Источники

править
 
 
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «Дебютный перевод жительницы Новосибирска Елены Штерн попал в лонг-лист "Ясной Поляны"», автор: Ревизор.ru, опубликованной Ревизор.ру и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) — указание автора, оригинальный источник и лицензию.
 
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.