Дебютный перевод жительницы Новосибирска Елены Штерн попал в лонг-лист «Ясной Поляны»
14 марта 2019 года
Длинный список номинации "Иностранная литература" премии "Ясная Поляна" был обнародован 1 марта 2019 года на сайте премии. В этом году премия в данной номинации будет вручена в юбилейный пятый раз. В длинный список премии вошло 32 произведения зарубежных авторов из 17 стран мира. Имя лауреата номинации "Иностранная литература" станет известно в октябре 2019 года.
Победитель в номинации "Иностранная литература" получает премию в размере 1 миллиона 200 тысяч рублей, а переводчик книги - в размере 500 тысяч рублей.
NGS.ru сообщило о литературном успехе своей землячки. По данным издания, для Елены Штерн "Дни убывающего света" была первая переведенная книга. Женщина давно работает переводчиком с немецкого и английского языков, но это деятельность более прикладного характера, а также является переводчиком-синхронистом с немецкого языка и руководит новосибирской языковой школой. Но при наличии всего этого опыта у Штерн не было практики литературного перевода. Тем не менее, она захотела сделать литературный перевод на родной язык книги, которая ее заинтересовала, и сумела убедить московского издателя в том, что ей можно доверить эту работу.
Елена Штерн уже несколько лет борется с раком. Будучи на лечении в Берлине, она и прочла книгу Руге. С московским издателем книги "Дни убывающего света" Елена Штерн познакомилась в ходе работы переводчиком на одном из мероприятий Гёте-Института. К тому времени роман существовал уже на 32 языках, но русского среди них не было, и автора это весьма огорчало.
Переложение 300-страничной книги Елена Штерн делала в течение 5 месяцев. Ее перевод появился на свет в 2017 году. На премию "Ясная Поляна" книгу выдвинули литературные критики Анна Наринская и Елена Макеенко.
Елена Штерн встретилась с автором книги Ойгеном Руге уже после того, как перевела роман на русский язык. В 2017 году Гёте-Институт организовал чтения его романа в Москве, Санкт-Петербурге и Новосибирске. На мероприятия приезжал автор.
Писатель и переводчик понравились друг другу: Елена Штерн переводила и сценарий для экранизации романа. Недавно Ойген Руге закончил продолжение романа под названием "Лотта в Метрополе". Над его переводом снова будет работать Елена Штерн.
Источники
правитьЛюбой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.
Комментарии
Если вы хотите сообщить о проблеме в статье (например, фактическая ошибка и т. д.), пожалуйста, используйте обычную страницу обсуждения.
Комментарии на этой странице могут не соответствовать политике нейтральной точки зрения, однако, пожалуйста, придерживайтесь темы и попытайтесь избежать брани, оскорбительных или подстрекательных комментариев. Попробуйте написать такие комментарии, которые заставят задуматься, будут проницательными или спорными. Цивилизованная дискуссия и вежливый спор делают страницу комментариев дружелюбным местом. Пожалуйста, подумайте об этом.
Несколько советов по оформлению реплик:
- Новые темы начинайте, пожалуйста, снизу.
- Используйте символ звёздочки «*» в начале строки для начала новой темы. Далее пишите свой текст.
- Для ответа в начале строки укажите на одну звёздочку больше, чем в предыдущей реплике.
- Пожалуйста, подписывайте все свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~). При предварительном просмотре и сохранении они будут автоматически заменены на ваше имя и дату.
Обращаем ваше внимание, что комментарии не предназначены для размещения ссылок на внешние ресурсы не по теме статьи, которые могут быть удалены или скрыты любым участником. Тем не менее, на странице комментариев вы можете сообщить о статьях в СМИ, которые ссылаются на эту заметку, а также о её обсуждении на сторонних ресурсах.