Елизавета II лично поблагодарила ижевского поэта за перевод Шекспира

21 октября 2002 года

Всего семь строчек в письме, которое получил поэт из Ижевска Владимир Тяптин. Но они принесли ему огромную радость. Королева Англии Елизавета П выразила благодарность за книгу «Переводы сонетов Уильяма Шекспира», присланную ей в подарок, сообщает ИТАР-ТАСС.

По мнению специалистов-литераторов, Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английского текста на русский язык. Он значительно четче выделил ключевые слова, поэтические образы и приемы. В итоге, как считает профессор Удмуртского университета Анна Зуева-Измайлова, «Шекспир заговорил на русском языке».

Имя Владимира Тяптина хорошо известно в республике. Бывший комсомольский и партийный работник в последние десять лет нашел себя в поэзии. Он автор семи лирических сборников, член Союза журналистов России, заслуженный работник культуры Удмуртии.

На слова Тяптина создано множество песен, из которых самая популярная «Город нашей любви», «Ветераны», «На пруду ижевском» и «Ах вы, годы мои»... И даже оружейник Михаил Калашников одну из глав своей книги «От чужого порога до Спасских ворот» назвал строкой Владимира Тяптина «Пашет и пашет седой генерал».

Источники

править
 
 
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «Елизавета II лично поблагодарила ижевского поэта за перевод Шекспира», опубликованной NEWSru.com и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) — при использовании необходимо указать автора, оригинальный источник со ссылкой и лицензию.
 
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.