Журналист Daily Telegraph назвал десять самых раздражающих английский слух американизмов

26 декабря 2008 года

Как некогда заметил знаменитый британский драматург Бернард Шоу, "Англия и Америка - две нации, разделенные общим языком": англичане и американцы постоянно помнят об этом и зачастую раздражаются разницей в способах словесного выражения своих мыслей. Британский журналист, вот уже восьмой год живущий в США, в своем блоге на сайте газеты Daily Telegraph приводит свою "десятку" наиболее раздражающих английский слух американизмов и дает их "перевод".

"Счастливых праздников!" ("Happy Holidays!")

Это "политкорректное" пожелание, по мнению автора, является самым невыносимым из всех американизмов. Являясь заменой традиционного и понятного пожелания "Веселого Рождества" (Merry Christmas), оно как бы подразумевает и следующую тираду: "Мало ли кем Вы можете оказаться, вдруг Вы иудей, буддист, индуист, мусульманин, приверженец какой-нибудь экзотической религии или, не дай Бог, атеист. Во всяком случае, я не хотел бы Вас обидеть".

"Хорошего дня" ("Have a Nice Day")

В "переводе" на нормальный английский, по мнению журналиста, может означать что угодно - от искреннего пожелания хорошего времяпрепровождения в течение дня до не менее искреннего признания "Я вас терпеть не могу".

"На здоровье!" ("You're welcome")

Бессмысленный рефлекторный ответ на слова благодарности, уверен автор.

"Как поживаете?" ("How are you today?")

На самом деле означает следующее: "Мне нет до Вас никакого дела, я просто притворяюсь, притворитесь и Вы".

"Удачи Вам в этом!" ("Good luck with that!")

Перевод: "У Вас нет ни малейшего шанса, даже не надейтесь".

"Могу я воспользоваться ванной комнатой?"

Эвфемизм, заменяющий вопрос, можно ли сходить в туалет.

"Не совсем так" ("Not so much")

Такое выражение американцы используют, когда хотят показать, что вы, по их мнению, абсолютно неправы в своих суждениях.

Еще три выражения, попавшие в топ-10 являются идиомами, и разницу между американским английским и британским английским довольно сложно передать по-русски.

"Do the math" (буквальный перевод - "Займись математикой") у жителей США означает: "Разберись сам, дурак". "Let's visit with each other" ("Давай поболтаем") является предложением совместного времяпрепровождения. Восклицание "Oh my gosh!" (его можно перевести двояко: "О, Боже!" или "Черт возьми!") заменяет традиционное "Oh my God!" ("Бог мой!", "О, Господи!"). По мнению журналиста, заменив слово "Бог" созвучным словом, набожные американцы словно выражают опасение, что если они "помянут имя Господне всуе", их тут же постигнет страшная кара.

Источники

править
 
 
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «Журналист Daily Telegraph назвал десять самых раздражающих английский слух американизмов», опубликованной NEWSru.com и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) — при использовании необходимо указать автора, оригинальный источник со ссылкой и лицензию.
 
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.