Председатель Верховного суда Робертс, вице-президент Харрис, спикер Пелоси, лидер Шумер, лидер Макконнелл, вице-президент Пенс!
Мои уважаемые гости, мои соотечественники американцы!
Это день Америки. Это день демократии. День истории, надежды на обновление и решимости. В горниле беспрецедентных испытаний. Америка столкнулась с новым вызовом и ответила на него. Сегодня мы празднуем триумф не кандидата, а дела — дела демократии. Народ и воля народа были услышаны, и воля народа была осуществлена.
Мы вновь узнали ценность демократии и ее хрупкость. Сейчас, мои друзья, демократия победила.
Теперь, на этой священной земле, где всего несколько дней назад насилие пыталось пошатнуть самые основания Капитолия, мы собираемся как один народ под Богом — неделимые — чтобы осуществить мирную передачу власти, как мы это делали на протяжении более двух веков.
Когда мы смотрим вперед в нашей уникальной американской манере — неутомимые, отважные, оптимистичные — мы видим страну, которой можем и должны быть.
Я благодарю моих предшественников от обеих партий за то, что они находятся здесь сегодня. Я благодарю их от всего сердца. Я знаю прочность нашей конституции и силу нашей страны, как знает их президент Картер, с которым я говорил вчера. Сегодня он не смог быть с нами, но мы благодарим его за жизнь, отданную служению стране.
Я только что принес священную присягу, которую приносил каждый из этих патриотов и которую впервые принес Джордж Вашингтон. Но история Америки зависит не от кого-либо одного из нас, не от некоторых из нас, а от нас всех, от нас — народа, который стремится к более совершенному союзу.
Это великая страна, и мы — хорошие люди. На протяжении веков, через бури и раздоры, через войну и мир мы прошли длинный путь. Но дорога впереди еще длинна. Мы пойдем вперед, быстро и настойчиво, потому что нам надо многое сделать в эту зиму тревоги и значительных возможностей, многое надо отремонтировать, восстановить, исцелить, построить и многое получить.
Мало кто на протяжении нашей истории сталкивался с такими испытаниями, переживал столь сложное время, как сейчас. Вирус, который бывает раз в столетие, преследует нашу страну. За год он забрал столько же жизней, сколько Америка потеряла за всю Вторую мировую войну. Миллионы рабочих мест были потеряны. Сотни тысяч предприятий закрылись. Призыв к расовой справедливости, звучащий на протяжении четырех сотен лет, движет нами. Мечту о справедливости для всех уже нельзя откладывать на потом.
Крик о помощи исходит от самой планеты, и он не может быть более отчаянным или более очевидным. Мы должны теперь противостоять политическому экстремизму, пропаганде превосходства белых, внутреннему терроризму, и мы победим.
Чтобы преодолеть эти трудности, вернуть душевный покой и обеспечить будущее Америки, требуется гораздо большее, чем слова. Потребуется самая трудно достижимая вещь в демократии: единство. 1 января 1863 года Авраам Линкольн подписал Прокламацию об освобождении рабов. Когда президент взялся за перо, он сказал, цитирую: «Если мое имя когда-нибудь войдет в историю, то это произойдет благодаря этому указу. Вся моя душа в нем».
Вся моя душа была в ней сегодня. В этот январский день я полностью сосредоточен на том, чтобы объединить Америку, объединить наш народ, объединить нашу нацию. И я прошу каждого американца поддержать меня в этом деле.
Объединиться для борьбы с врагами: гневом, обидой, ненавистью, экстремизмом, беззаконием, насилием, болезнями, безработицей и безнадежностью. Благодаря единству мы можем делать великие и важные вещи. Мы можем исправить ошибки. Мы можем дать людям хорошую работу. Мы можем обучать наших детей в безопасных школах. Мы можем победить смертельный вирус. Мы можем вознаградить труд и восстановить средний класс, а также обеспечить здравоохранение для всех. Мы можем обеспечить расовую справедливость и снова сделать Америку ведущей силой добра в мире.
Я знаю, что в наши дни разговоры о единстве могут показаться кому-то глупой фантазией. Я знаю, что силы, разделяющие нас, сильны и реальны, но я также знаю, что они не новы. Наша история была постоянной борьбой американского идеала, согласно которому мы все созданы равными, и суровой, безобразной реальностью, давно разделившей нас благодаря расизму, нативизму, страху и демонизации. Это противостояние вечно, и победа в нем никогда не гарантирована.
Пройдя через Гражданскую войну, Великую депрессию, Вторую мировую войну, теракты 11 сентября, борясь, неся жертвы и терпя неудачи, наши лучшие ангелы всегда побеждали. В каждом из этих моментов многие из нас собирались вместе, чтобы мы все шли вперед. И мы можем сделать это сейчас. История, вера и разум указывают путь, путь единства. Мы можем видеть друг в друге не врагов, а соседей. Мы можем относиться друг к другу с достоинством и уважением. Мы можем объединить усилия, прекратить кричать и снизить градус. Ибо без единства нет мира, только горечь и ярость. Никакого прогресса, только изматывающее возмущение. Никакой нации, только состояние хаоса.
Это наш исторический момент кризиса и вызова. А единство — это путь вперед. И мы должны шагнуть навстречу этому моменту, будучи Соединенными Штатами Америки. Если мы сделаем это, я гарантирую вам, что мы не потерпим неудачу. Мы никогда, никогда, никогда не терпели неудачи в Америке, когда действовали сообща.
Поэтому сегодня в это время и на этом месте давайте начнем сначала, все мы. Давайте начнем слушать друг друга, воспринимать друг друга, видеть друг друга, проявлять уважение друг к другу. Политика вовсе не должна быть яростным огнем, уничтожающим все на своем пути. Каждое разногласие вовсе не должно быть поводом для войны на уничтожение. И мы должны отвергнуть культуру, при которой подтасовываются и даже фабрикуются сами факты.
Мои соотечественники, на этот раз мы должны действовать иначе. Америка должна быть лучше, чем сейчас. И я верю в то, что Америка лучше. Посмотрите вокруг. Мы находимся в тени Капитолия, как было сказано ранее, построенного в период Гражданской войны, когда само единство буквально было поставлено на кон. И тем не менее, мы выстояли и победили.
Мы стоим и взираем на прекрасный бульвар, где доктор Кинг говорил о своей мечте. Мы стоим здесь, где 108 лет назад на иной инаугурации тысячи протестующих пытались помешать отважным женщинам участвовать в демонстрации за право голосовать. А сегодня мы стали свидетелями приведения к присяге первой в истории Америки женщины, избранной для осуществления управления страной: вице-президента Камалы Харрис. И не говорите мне, что перемены невозможны.
Мы стоим здесь у Потомака, на противоположном берегу которого находится Арлингтонское кладбище, где покоятся с миром герои, отдавшие все свои силы служению. И мы находимся здесь спустя всего несколько дней после того, как необузданная толпа полагала, что они могут с помощью насилия заглушить волю людей, остановить развитие нашей демократии, изгнать нас с этой священной земли.
Этого не случилось, и никогда не случится. Ни сегодня, ни завтра, никогда.
Обращаюсь ко всем тем, кто поддерживал нашу кампанию. Я польщен вашим доверием, которое вы нам оказали. Что касается всех остальных, кто нас не поддерживал, позвольте мне сказать вам следующее. Услышьте меня в нашем продвижении вперед. Услышьте мое послание и послание моего сердца. Если вы по-прежнему не согласны, пусть так и будет. Это — демократия. Это — Америка. Право на выражение своего несогласия мирно, в очерченных рамках нашей республики, возможно, является главной силой нашего народа.
И тем не менее, услышьте меня: несогласие не должно вести к разъединению. Я вам обещаю, что буду президентом для всех американцев. Всех американцев. И я обещаю вам, что буду также решительно сражаться за тех, кто не поддерживал меня, как и за тех, кто меня поддержал.
Много веков назад Святой Августин, святой в моей церкви, писал, что людей в их многообразии объединяют общие объекты их любви. Что же является для нас, американцев, общими объектами любви, определяющими нас как американцев? Думаю, что мы знаем. Возможности, безопасность, свобода, достоинство, уважение, честь и да, правда.
Последние недели и месяцы дали нам болезненный урок. Есть правда, и есть ложь. Ложь используют для достижения выгоды и получения власти. Долг и обязанность каждого из нас, как граждан, как американцев и, особенно, как лидеров, лидеров, которые обещали чтить нашу конституцию и защищать нашу нацию, — защищать правду и одерживать победу над ложью.
Послушайте, я понимаю, что многие из моих соотечественников-американцев смотрят в будущее со страхом и трепетом. Я понимаю, что они беспокоятся о работе. Я понимаю, как и мой папа, что они лежат по ночам в постели, смотрят в потолок и думают: «Смогу ли я сохранить свое здоровье? Смогу ли я оплатить ипотеку?» Думая о своих семьях, о том, что будет дальше. Правда, я понимаю.
Но ответ не в том, чтобы обращаться внутрь себя, уходить в противостоящие фракции, не доверять тем, кто не похож на вас или молится не так, как вы, или не получает новости из тех же источников, что и вы. Мы должны положить конец этой негражданской войне, в которой красный цвет противопоставляется синему, сельское городскому, консервативное либеральному. Мы сможем это сделать, если откроем душу, не ожесточим сердца.
Если мы проявим немного терпимости и смирения, выразим готовность встать на место другого человека. Как сказала бы моя мама: «Встань на мгновенье на его место». Вот в чем суть жизни. Никогда не знаешь, что тебя ждет. Иногда наступает момент, когда тебе нужна рука помощи. Бывают и другие дни — когда нас просят протянуть руку помощи. Так и должно быть. Вот что мы делаем друг для друга. И если мы будем следовать этому пути, наша страна будет более сильной, более процветающей, более подготовленной к будущему. И мы все еще сможем не соглашаться.
Мои сограждане-американцы, в предстоящей работе мы будем нуждаться друг в друге. Нам нужны все наши силы, чтобы выдержать эту мрачную зиму. Мы вступаем в период, который может оказаться самым тяжелым и смертоносным периодом распространения вируса. Мы должны отложить в сторону политику и, наконец, встретить эту пандемию как единая нация. Единая нация.
И я обещаю вам, как сказано в Библии: «Всю ночь может длиться плач, но утром приходит радость». Мы преодолеем это вместе. Все вместе.
Послушайте, ребята, все мои коллеги, с которыми я работал в Сенате, мы все понимаем, что мир наблюдает, наблюдает за всеми нами сегодня. Итак, вот мое послание тем, кто находится за границей. Америка прошла испытания, и мы стали сильнее. Мы восстановим наши союзы и снова воссоединимся с миром. Не для того, чтобы дать ответ на вчерашние вызовы, а для ответа на сегодняшние и завтрашние. И мы будем лидировать не только за счет примера нашей силы, но и силой нашего примера.
Мы будем сильным и надежным партнером во имя мира, прогресса и безопасности. Послушайте, все вы знаете, мы через многое прошли в этой стране. И в качестве своего первого шага на посту президента я хотел бы попросить вас присоединиться ко мне в момент безмолвной молитвы, чтобы вспомнить всех тех, кого мы потеряли в прошлом году из-за пандемии. Это четыреста тысяч наших соотечественников, американцев — матерей, отцов, мужей, жен, сыновей, дочерей, друзей, соседей и коллег. Мы почтим их память, став тем народом и той нацией, которыми мы можем и должны стать. Поэтому прошу, давайте молча помолимся за тех, кто ушел из жизни и за нашу страну. Аминь.
Друзья, это время испытаний. Мы сейчас сталкиваемся с наступлением на демократию и на правду, свирепствующим вирусом, растущим неравенством, острыми проявлениями расизма, климатическим кризисом, подрывом роли Америки в мире. Любой из этих вызовов способен сильно повлиять на нас. Но дело в том, что мы столкнулись со всеми сразу, поэтому перед страной стоят величайшие задачи из всех, которые когда-либо были поставлены перед нами. Теперь нам предстоят испытания. Мы пойдем вперед? Все мы? Это время смелых решений, поскольку предстоит сделать многое. И несомненно, я вам обещаю, о нас будут судить, о вас и обо мне, по тому, как мы справляемся с нарастающим кризисом нашей эпохи.
Вопрос в том, окажемся ли мы на высоте положения. Сможем ли мы победить в этот трудный час? Выполним ли мы свои обязательства и передадим ли новый и лучший мир нашим детям. Уверен, мы должны это сделать. Не сомневаюсь, что и вы тоже. Я верю, что мы это сделаем. И сделав это, мы впишем следующую великую главу в историю Соединенных Штатов Америки. В американскую историю. Историю, почти как в песне, которая много значит для меня. Она называется Американский гимн. В ней есть строфа, которая имеет для меня особое значение. Она звучит так:
Вековые труд и молитвы привели нас к этому дню.
Каким будет наше наследие? Что скажут наши дети?
Пусть сердцу моему станет известно, когда закончатся дни мои
Америка, Америка, я делал все для тебя.
Давайте привнесем. Давайте привнесем нашу собственную работу и молитвы в эту разворачивающуюся историю нашей великой страны. Если мы это сделаем, то, когда наши дни закончатся, наши дети и дети наших детей скажут о нас: «Они сделали все, что смогли, они выполнили свой долг, они излечили искалеченную землю».
Мои сограждане, я завершаю тем, с чего начал, — священной клятвой перед Богом и всеми вами. Я даю вам слово, что я всегда буду честен с вами. Я буду защищать конституцию. Я буду защищать нашу демократию. Я буду защищать Америку и не пожалею жизни ради вас. Я буду служить вам, думая не о власти, а о возможностях, не о личных интересах, а об общественном благе. Вместе мы будем писать историю американской надежды, а не страха. Единства, а не разобщенности. Света, а не тьмы. Историю скромности и достоинства, любви и исцеления, величия и великодушия. Пусть эта история будет для нас путеводной звездой. Момент настал. Демократия и надежда, правда и справедливость при нас не умерли, а расцвели. Такая Америка обеспечила свободу дома и вновь стала маяком для всего мира. Это то, чем мы обязаны нашим предшественникам, друг другу и будущим поколениям.
Итак, целеустремленно и решительно мы приступаем к этим задачам нашего времени. Поддерживаемые верой, ведомые убеждениями, преданные друг другу и стране, которую мы любим всем сердцем. Да благословит Бог Америку и защитит наши войска. Спасибо, Америка.
Оригинальный текст(англ.)
Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, and my distinguished guests, my fellow Americans.
This is America’s day. This is democracy’s day. A day of history and hope, of renewal and resolve.
Through a crucible for the ages. America’s been tested anew, and America has risen to the challenge. Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause. The cause of democracy.
The people, the will of the people, has been heard and the will of the people has been heeded. We’ve learned, again, that democracy is precious. Democracy is fragile. And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
So now on this hallowed ground, where just a few days ago, violence sought to shake the capitol’s very foundation, we come together as one nation under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
As we look ahead in our uniquely American way, restless, bold, optimistic, and set our sights on a nation we know we can be and we must be. I thank my predecessors of both parties for their presence here today. I thank them from the bottom of my heart and I know the resilience of our constitution and the strength, the strength of our nation as does President Carter, who I spoke with last night who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
I have just taken the sacred oath each of those patriots have taken, the oath first sworn by George Washington.
The American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us. On we the people, who seek a more perfect union. This is a great nation. We are good people. Over the centuries, through storm and strife, in peace and in war, we come so far. But we still have far to go.
We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and significant possibilities -- much to repair, much to restore, much to heal, much to build, and much to gain.
Few people in our nation’s history have been more challenged or found a time more challenging or difficult than the time we are in now: A once in a century virus that silently stalks the country. It has taken as many lives in one year as America lost in all of World War II. Millions of jobs have been lost. Hundreds of thousands of businesses closed.
A cry for racial justice, some 400 years in the making, moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
A cry for survival comes from the planet itself, a cry that can’t be any more desperate or any more clear.
And now a rise at political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
To overcome these challenges, to restore the soul, and to secure the future of America, requires so much more than words. It requires the most elusive of all things in a democracy: Unity. Unity.
In another January on New Year’s Day in 1893, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. The president put pen to paper and said, and I quote, “If my name ever goes down in history, it will be for this act and my whole soul is in it.” My whole soul was in it. Today on this January day, my whole soul is in this, bringing America together, uniting our people, uniting our nation and I ask every American to join me in this cause.
Uniting to fight the foes we face: Anger, resentment, and hatred. Extremism, lawlessness, violence, disease, joblessness, and hopelessness. With unity, we can do great things, important things. We can write wrongs, we can put people to work and good jobs, we can teach our children in safe schools. We can overcome the deadly virus. We can reward work and rebuild the middle class and make health care secure for all.
We can deliver racial justice and make America once again the leading force for good in the world. I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy these days. I know the forces that divide us are deep and they are real. But I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, demonization have long torn us apart.
The battle is perennial and victory is never assured. Through civil war, the great depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our better angels have always prevailed. In each of these moments, enough of us have come together to carry all of us forward. We can do that now. History, faith, and reason show the way. The way of unity.
We can see each other not as adversaries, but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect. We can join forces, stop the shouting and lower the temperature. Without unity, there is no peace, only bitterness and fury. No progress, only exhausting outrage. No nation, only a state of this is our historic moment of crisis and challenge. Unity is the path forward. We must meet this moment as the United States of America.
If we do that, I guarantee you we will not fail. We have never ever failed in America. We have acted together.
Today at this time and this place, let’s start afresh. All of us. Let’s begin to listen to one another again. Hear one another, see one another, show respect to one another.
Politics does not have to be a raging fire destroying everything in its path. Every disagreement does not have to be a cause for total war. We must reject the culture to which facts themselves are manipulated and manufactured.
My fellow Americans, we have to be different than this. America has to be better than this. I believe America is so much better than this.
Look around. Here we stand in the shadow of the capitol dome, completed amid the civil war when the union itself was hanging in the balance. Yet we endured, we prevailed.
Here we stand across the Potomac from Arlington Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
And here we stand just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground.
It did not happen. It will never happen. Not today, not tomorrow, not ever. Not ever.
For all those who have supported our campaign, I’m humbled by the faith you’ve placed in us. To all those who did not support us, let me say this, hear me out as we move forward, take a measure of me and my heart, and if you still disagree, so be it.
That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably within the guardrails of our republic is perhaps this nation’s greatest strength. Hear me clearly, disagreement must not lead to disunion. And I pledge this to you. I will be a president for all Americans. All Americans.
And I promise you, I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
Many centuries ago, St. Augustine, the saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love, defined by the common objects of their love.
What are the common objects we as Americans love that define us as Americans? I think we know. Opportunity. Security. Liberty. Dignity. Respect. Honor. And, yes, the truth.
Recent weeks and months have taught us a painful lesson. There is truth and there are lies. Lies told for power and for profit. And each of us has a duty and a responsibility as citizens, as Americans, and especially as leaders, leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation, to defend the truth and defeat the lies.
Look, I understand that many of my fellow Americans view the future with fear and trepidation. I understand they worry about their jobs. I understand like my dad they lay in bed at night staring at the ceiling wondering can I keep my health care? Can I pay my mortgage? Thinking about their families. About what comes next. I promise you, I get it.
But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you or worship the way you do or don’t get their news from the same sources you do.
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts, if we show a little tolerance and humility. And if we’re willing to stand in the other person’s shoes as my mom would say, just for a moment, stand in their shoes. Because here’s the thing about life. There’s no accounting for what fate will deal you.Some days when you need a hand, there are other days when we’re called to lend a hand. That’s how it has to be. That’s what we do for one another. And if we are of this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future. And we can still disagree.
My fellow Americans, in the work ahead of us, we’re going to need each other. We need all our strength to persevere through this dark winter.
We’re entering what may be the toughest and deadliest period of the virus. We must set aside politics and finally face this pandemic as one nation. One nation.
And I promise you this -- as the Bible says, woe may endure for a night, but joy cometh in the morning. We will get through this together. Together.
Look folks, all my colleagues I serve with in the House and the Senate up here, we all understand the world is watching, watching all of us today. So here’s my message to those beyond our borders.
America has been tested, and we’ve come out stronger for it. We will repair our alliances and engage with the world once again. Not to meet yesterday’s challenges but today’s and tomorrow’s challenges.
And we’ll lead not merely by the example of our power but by the power of our example.
We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security. Look, you all know, we’ve been through so much in this nation. And my first act as president, I’d like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those who we lost this past year to the pandemic, those 400,000 fellow Americans. Moms, dads, husbands, wives, sons, daughters, friends, neighbors, and co-workers.
We’ll honor them by becoming the people and the nation we know we can and should be. So I ask you, let’s say a silent prayer for those who have lost their lives and those left behind and for our country.
Amen.
Folks, this is a time of testing. We face an attack on our democracy and untruth, a raging virus, growing inequity, the sting of systemic racism, a climate in crisis, America’s role in the world. Any one of these would be enough to challenge us in profound ways, but the fact is we face them all at once, presenting this nation with one of the gravest responsibilities we’ve had.
Now we’re going to be tested. Are we going to step up, all of us? It’s time for boldness, for there’s so much to do. And this is certain -- I promise you, we will be judged, you and I, by how we resolve these cascading crises of our era. Will we rise to the occasion is the question. Will we master this rare and difficult hour?
Will we meet our obligations and pass along a new and better world to our children? I believe we must. I’m sure you do as well. I believe we will. And when we do, we’ll write the next great chapter in the history of the United States of America, the American story. A story that might sound something like a song that means a lot to me. It’s called “American anthem.”
There’s one verse that stands out, at least for me. And it goes like this: “The work and prayers of the century have brought us to this day. What shall be our legacy, what will our children say? Let me know in my heart when my days are through. America, America, I gave my best to you.”
Let’s add, let us add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation. If we do this, then when our days are through, our children and our children’s children will say of us they gave their best, they did their duty, they healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath. Before God and all of you, I give you my word, I will always level with you. I will defend the Constitution. I’ll defend our democracy. I’ll defend America. And I’ll give all, all of you, keep everything I do in your service, thinking not of power but of possibilities, not of personal interest but the public good.
And together we shall write an American story of hope, not fear. Of unity, not division. Of light, not darkness. A story of decency and dignity, love and healing, greatness and goodness. May this be the story that guides us, the story that inspires us, and the story that tells ages yet to come that we answered the call of history, we met the moment.
Democracy and hope, truth and justice did not die on our watch but thrived, that America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world. That is what we owe our forebearers, one another, and generation to follow.
So with purpose and resolve, we turn to those tasks of our time, sustained by faith, driven by conviction, and devoted to one another and the country we love with all our hearts.
May God bless America, and may God protect our troops. Thank you, America.
|