На Сицилии открыли памятники Ахматовой, Пастернаку и его итальянскому переводчику
13 июля 2015 года
Памятник русской поэтессе Анне Ахматовой появился в сицилийском городе Таормина. Монумент был открыт в воскресенье в присутствии представителей местных властей, дипломатов, журналистов, а также студентов и российских соотечественников, передает ТАСС.
На церемонии мэр Таормины Элиджо Джардина поздравил «великую русскую поэтессу со счастливым возвращением на Сицилию». Анна Андреевна действительно бывала здесь полвека назад, отмечает агентство. В 1964 году «великая княгиня русской поэзии», как прозвали ее итальянцы, была удостоена престижной литературной премии «Этна-Таормина». Эта премия, основанная в послевоенный период, в 70-е годы была забыта, и вспомнили о ней лишь два года назад, когда по инициативе многих российских и итальянских энтузиастов, в том числе профессоров Литературного института им. А.М. Горького, и при поддержке генконсульства РФ в Палермо было решено возродить традицию и основать Международную поэтическую премию «Этна-Таормина» им. Анны Ахматовой. В июле 2014 года, в 50-ю годовщину премирования Ахматовой, состоялось торжественное вручение возобновленной премии первому лауреату - российской поэтессе Ларисе Васильевой, а в декабре здесь прошли первые «Ахматовские чтения».
Ранее одна из аллей в Таормине была названа в честь Ахматовой.
Установка памятника осуществляется в рамках проходящих в Мессине и Таормине Дней российско-итальянских литературных связей.
В пятницу в Мессинском университете прошла конференция, посвященная творчеству Ахматовой, а также Бориса Пастернака и его итальянского переводчика Пьетро Цветеремича. Судьбы обоих также были связаны с Италией и Сицилией. В память об этом в пятницу в Мессине были открыты их бюсты.
Знаменитый роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго» стал всемирным достоянием благодаря переводу на итальянский язык Цветеремича, который впервые был напечатан именно в Италии в 1957 году. Однако одним этим не ограничивается вклад слависта в распространение культуры России в Италии. Один из самых авторитетных исследователей русской литературы, переводчик и писатель, Цветеремич познакомил итальянского читателя с разнообразной палитрой творчества русских писателей, с ранее неизвестными именами советских прозаиков, поэтов и ученых, будучи консультантом по русской культуре и литературе наиболее крупных итальянских книжных издательств.
Источники
правитьЛюбой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.
Комментарии
Если вы хотите сообщить о проблеме в статье (например, фактическая ошибка и т. д.), пожалуйста, используйте обычную страницу обсуждения.
Комментарии на этой странице могут не соответствовать политике нейтральной точки зрения, однако, пожалуйста, придерживайтесь темы и попытайтесь избежать брани, оскорбительных или подстрекательных комментариев. Попробуйте написать такие комментарии, которые заставят задуматься, будут проницательными или спорными. Цивилизованная дискуссия и вежливый спор делают страницу комментариев дружелюбным местом. Пожалуйста, подумайте об этом.
Несколько советов по оформлению реплик:
- Новые темы начинайте, пожалуйста, снизу.
- Используйте символ звёздочки «*» в начале строки для начала новой темы. Далее пишите свой текст.
- Для ответа в начале строки укажите на одну звёздочку больше, чем в предыдущей реплике.
- Пожалуйста, подписывайте все свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~). При предварительном просмотре и сохранении они будут автоматически заменены на ваше имя и дату.
Обращаем ваше внимание, что комментарии не предназначены для размещения ссылок на внешние ресурсы не по теме статьи, которые могут быть удалены или скрыты любым участником. Тем не менее, на странице комментариев вы можете сообщить о статьях в СМИ, которые ссылаются на эту заметку, а также о её обсуждении на сторонних ресурсах.