Невероятные приключения русских переводчиков в Израиле
5 октября 2021 года
В Советском Союзе их мгновенно узнавали по голосам. Мастера озвучки Рая и Виктор вполне преуспевали, зарабатывая дублированием западных фильмов, преимущественно голливудских. Тогда, в начале 90-х, в СССР процветал черный рынок видеокассет, и он остро нуждался в оперативной озвучке горячих новинок на русский язык. Но когда Рая и Виктор уже в почтенном возрасте эмигрировали в Израиль, им пришлось начинать вторую жизнь. Поиски новой работы обернулись неожиданным приключением.
Такова вкратце сюжетная завязка психологической комедии «Золотые голоса» (Golden Voices, в российском прокате – «Голоса за кадром») израильского режиссера Евгения Румана (Evgeny Ruman). Дистрибюторская компания Music Box Films выпускает ее 8 октября в кинотеатры Quad Cinema в Нью-Йорке и Laemmle Royal в Лос-Анджелесе, после чего картина выйдет в других американских городах.
Драматург и режиссер Евгений Руман родился в Минске в 1979 году. В 1990 году его семья эмигрировала в Израиль. Евгений закончил Тель-Авивский университет по специальности «кино и телевидение». Он получил несколько израильских наград в сфере кинематографа. Выступил режиссером игровых фильмов «Путешествие Игоря и журавлей» (Igor and the Cranes’ Journey), показанного, в частности, в Торонто и Нью-Йорке, «Человек в стене» (The Man in the Wall), показанного в Роттердаме и на других фестивалях. Кроме того, Евгений снял комедийный сериал из 50 серий «Между строк» о жизни сотрудников русскоязычной газеты, выходящей в Израиле.
С Евгением Руманом по сервису Zoom побеседовал корреспондент Русской службы «Голоса Америки».
Олег Сулькин: Тема фильма любопытная и неожиданная – жизнь корифеев дубляжа фильмов. Почему она вас заинтересовала?
Евгений Руман: Мой друг Зив Беркович, который был оператором этого фильма и с которым мы вместе написали его сценарий, так же, как и я, приехал ребенком в Израиль, только он из Казахстана. Зив как-то рассказал мне о человеке, которого встретил в Израиле. Тот как раз в прошлой жизни занимался озвучкой фильмов на видео. Так появились наши герои, которые заимствовали профессию нашего прототипа.
О.С.: Должен признаться, что эта тема мне лично очень близка. В Советском Союзе с одним из известных видеопереводчиков, Михаилом Ивановым, мы выпускали серию справочников «Видеогид», а когда я уехал в Америку, Миша продолжал ее выпускать один. Я лично знал асов видеоперевода, в первую очередь, неподражаемого Алексея Михалева, и нескольких других. Мне интересно: а как складывалась жизнь в эмиграции прототипа ваших героев?
Е.Р.: Действие фильма происходит в 90-м году. Тогда людям этой профессии в Израиле было абсолютно нечего искать. Рая и Виктор пытаются что-то делать, используя свои голоса, но находят нечто другое. Смотрите, с одной стороны, мы сделали фильм очень реалистичный, основанный на наших переживаниях и наблюдениях первых лет эмиграции. С другой стороны, я не пытался пересказать чью-то конкретную правду. Мы создавали образы героев, используя черты людей, которые были вокруг нас, – родственников, друзей и знакомых.
О.С.: То, что это будет комедия, вам было ясно с самого начала?
Е.Р.: Да. Я не хотел снимать еще один фильм о том, что эмиграция – это сложно и порой трагично. Я смотрел на эту историю с сегодняшней перспективы. То, что раньше воспринималось как что-то тяжелое и стыдное, сейчас у меня вызывает смех. В истории наших героев я вижу много абсурда, юмора, иронии.
О.С.: Самым комичным ходом можно считать неожиданно успешную карьеру Раи в бизнесе «секс по телефону», где ее голос и умение вести телефонные беседы с клиентами в нужной тональности оказались очень востребованы. На мой взгляд, блестяще играет Раю Мария Белкина, не уступает ей Владимир Фридман в роли Виктора. Их отношения, споры, реакции очень убедительны. В них узнаешь многих наших бывших соотечественников. Новая и довольно экзотическая профессия Раи – это ваша придумка, анекдот? Или вы взяли этот ход из жизни?
Е.Р.: Я вам отвечу так. Когда мы проводили пробы на роль Раи, чуть ли не каждая вторая актриса давала понять, что имела какое-то отношение к эротике по телефону.
О.С.: Что вы имеете в виду?
Е.Р.: Я не утверждаю, что они принимали эти предложения, но очевидно, что им такую работу предлагали. Этот вид услуг в то время был довольно распространен в Израиле.
О.С.: Еще одна тема из не столь далекого прошлого. Пиратский видеопрокат на кассетах VHS фильмов в русской озвучке. Он был очень распространен и в США, и в Израиле. В фильме владельцы одной такой видеоточки потрясены, увидев перед собой вживую легендарных переводчиков, голоса которых они узнали мгновенно. Так вышло, что я неплохо знаю эту тему, поскольку на протяжении многих лет подробно освещал судебные баталии в судах США правовладельцев фильмов с русскоязычными видеопиратами на страницах газеты «Новое русское слово», издававшейся в Нью-Йорке. Вы знали эту часть истории или специально ее изучали?
Е.Р.: Я был знаком с ней как рядовой пользователь. Я вырос на этих кассетах. В кино не ходил, субтитры на иврите тогда, в первые годы после приезда, не читал, да и дороговато было. А в видеотеку ходил часто. Да, качество изображения было неважное, звук перевода тоже нечеткий, но зато все было доступно, мгновенно тиражировались все новинки. Я все это хорошо помню. У нас с Зивом, – а мы жили в разных городах, – похожие воспоминания о двух разных видеотеках.
О.С.: Можно сказать. что фильм держит эта прекрасная актерская пара – Мария Белкина и Владимир Фридман. Представьте их, пожалуйста.
Е.Р.: Они израильские актеры. Приехали тоже в начале 90-х. Владимир Фридман – очень известный в Израиле актер. Один из немногих наших актеров, кто стал частью израильского мейнстрима. Мы с ним работали, мы, можно сказать, друзья. Роль Виктора мы с Зивом писали под него.
А исполнительницу на роль Раи я не знал, где искать. Очень волновался. Тут очень важен типаж – такая Джульетта Мазина, Инна Чурикова. Я был уверен, что в Израиле никого не найду и придется ехать искать в Россию. Но для приличия все же провели пробы. И пришла Маша, Мария Белкина. Она удивительно похожа на тот образ, который я представлял. По голосу, по виду, по игре. Я Машу мало знал. А еще оказалось, что она профессионально занималась озвучкой. Как-то все очень удачно сошлось.
О.С.: Хочу задать вам более общий вопрос. «Русские», то есть выходцы из бывшего Советского Союза, составляют сегодня значительную часть израильского общества. Как вы лично оцениваете вклад этой общины в культуру страны? И насколько «русские» успешны в социальном плане?
Е.Р.: Могу сказать, что с годами обособленность «русской общины» уменьшается.
О.С.: Есть ли, к примеру, у вас такие заметные этнические анклавы, как Брайтон-Бич в Нью-Йорке?
Е.Р.: Они есть, но их гораздо меньше, чем, например, двадцать лет назад.
О.С.: Происходит процесс ассимиляции?
Е.Р.: Да. Смотрите, те, кто постарше, все еще живут русскими газетами, русскими магазинами. Те же, кто моложе, уже не привязаны к этим интересам.
О.С.: Знание иврита, наверное, важно?
Е.Р.: И знание языка, конечно. Люди уже влились в израильское общество. Никакого Брайтон-Бич. Отдельные островки остались. Но и их вода заливает. Это я со своей колокольни рассуждаю.
О.С.: Картина показывалась в Израиле?
Е.Р.: Она должна была выйти в израильский прокат в марте прошлого года. Но тут разразилась пандемия, и с тех пор фильм ждет своей участи.
О.С.: Вы сильно переживаете?
Е.Р.: Сейчас уже несколько привык. Моя картина – это такое маленькое зернышко на фоне того, что происходит в мире. Но, конечно, я расстроился. Мы ждали проката, показов на фестивалях, и все рухнуло в один момент.
О.С.: В России фильм показывался?
Е.Р.: В России он вышел в прошлом году в онлайн-кинотеатры.
О.С.: Конечно, фильм, в первую очередь, рассчитан на русскую аудиторию. Но вот интересно, как отреагирует на него средний американец. Изменится ли его отношение к русским и в какую сторону?
Е.Р.: До выхода в прокат в Америке фильм уже показывался в нескольких странах – в Австралии, странах Балтии, в Японии. И везде наших героев зрители воспринимают как обычных людей, а не как схему, не как стереотипных русских. Мне кажется, благодаря человечности и узнаваемости наших героев мы станем немного ближе и среднему японцу, и среднему американцу.
Источники
правитьЛюбой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.
Комментарии
Если вы хотите сообщить о проблеме в статье (например, фактическая ошибка и т. д.), пожалуйста, используйте обычную страницу обсуждения.
Комментарии на этой странице могут не соответствовать политике нейтральной точки зрения, однако, пожалуйста, придерживайтесь темы и попытайтесь избежать брани, оскорбительных или подстрекательных комментариев. Попробуйте написать такие комментарии, которые заставят задуматься, будут проницательными или спорными. Цивилизованная дискуссия и вежливый спор делают страницу комментариев дружелюбным местом. Пожалуйста, подумайте об этом.
Несколько советов по оформлению реплик:
- Новые темы начинайте, пожалуйста, снизу.
- Используйте символ звёздочки «*» в начале строки для начала новой темы. Далее пишите свой текст.
- Для ответа в начале строки укажите на одну звёздочку больше, чем в предыдущей реплике.
- Пожалуйста, подписывайте все свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~). При предварительном просмотре и сохранении они будут автоматически заменены на ваше имя и дату.
Обращаем ваше внимание, что комментарии не предназначены для размещения ссылок на внешние ресурсы не по теме статьи, которые могут быть удалены или скрыты любым участником. Тем не менее, на странице комментариев вы можете сообщить о статьях в СМИ, которые ссылаются на эту заметку, а также о её обсуждении на сторонних ресурсах.