Обсуждение:На пропавшей подлодке Аргентины служит первая в Южной Америке женщина офицер-подводник.

Достоверность

править

Буквальный перевод англ. first female submarine officer означает рус. первая женщина — офицер подводной лодки. Поэтому перевод рус. первая женщина-подводник требует каких-то более серьёзных подтверждений. --cаша (krassotkin) 13:37, 21 ноября 2017 (UTC)Ответить

  • Статьи , на которые я даю ссылки с сайта argerusa.com обязательно имеют ссылки на аргентинские источники (исп. язык) от куда взята сама информация. Фактически то, что вы видите, это мой собственный перевод аргентинских статей, которые я переписываю со своего на ваш сайт Викиновостей . Вы сомневаетесь в правдивости моего перевода? Я 20 лет живу в Аргентине и знаю язык на отличном уровне, однако если вам нужно более логичное объяснение, то вот вам пожалуйста... Оригинальное название статьи на испанском языке звучит как: "Submarino desaparecido: la primera submarinista del país es parte de la tripulación" . Слово "submarinista " даже в Гугле переведено , как "подводник". А если мы говорим о женщине, то речь идет о женщине подводнике. Кроме того при составлении перевода, я опиралась на то, что в русском языке практически всех людей служащих на подводных лодках , кто бы это ни был офицер или простой моряк, в общей массе называют подводниками.
    Так же хотелось бы подчеркнуть, что я не занимаюсь переводами статей с английского языка. Я знаю только испанский язык, так что не могу отвечать за то, как звучит та или иная фраза в переводе с английского :))
    В любом случае если вы уверены , что я сделала ошибку в переводе или высказалась не точно, с моей стороны нет проблем, исправьте пожалуйста так, как вы посчитаете нужным. --- Наталья Argerusa (обсуждение) 17:15, 21 ноября 2017 (UTC)Ответить
    • Наталья, спасибо за ответ. С авторскими правами два момента: а) мы можем брать без изменений только материалы с сайтов, которые распространяют их под свободной лицензией, например, CC BY 4.0. Это должно быть явно указано в подвале сайта (вместо полного копирайта, как сейчас). Смотрите пример, например, тут: kremlin.ru (внизу справа). б) точный перевод является производной работой, поэтому требуется разрешение от правообладателя оригинальной статьи. Владельцы оригинальных проектов теоретически могут подать на Вас в суд, за распространение производных работ. В любом случае, мы не сможем принять буквальный перевод без разрешения правообладателя оригинального текста, даже если у Вас на сайте будет указана свободная лицензия. Поэтому нужен именно пересказ, даже при переводе. --cаша (krassotkin) 17:26, 21 ноября 2017 (UTC)Ответить
    • По «офицеру». Насколько понял источники, речь идёт именно о женщине-офицере-подводнике, а просто женщины-подводники уже были. В этом нужно разобраться, чтобы знать в какую сторону поправлять. Вам проще это уточнить в Аргентине, чем мне. Можно даже в пресс-службу ВМС Аргентины написать и спросить. Как с этим и предыдущим моментом решим, так и возьмусь за доводку, оформление и публикацию. --cаша (krassotkin) 17:31, 21 ноября 2017 (UTC)Ответить
      • В продолжении тема офицера . Я думаю, если я позвоню в ВМС Аргентины , решат, что русским в Аргентине больше заняться нечем, тогда как сами аргентинцы "с ног сбились в поисках своей подлодки  :))
        Поэтому не будет отвлекать занятых людей и еще раз вернемся к статье на испанском и переводу. В названии статьи оригинала, как я уже сказала стоит фраза la primera submarinista del país . В этой фразе не сказано , что она офицер , а просто ПЕРВАЯ ЖЕНЩИНА ПОДВОДНИК В СТРАНЕ (извините что написала крупными буквами, не знаю как написать подчеркнутым шрифтом, просто еще не ориентируюсь на вашей платформе), поэтому я как переводчик должна перевести только то, о чем говорится на самом деле, а не собственные мысли о том, как теоретически должно быть сказано. Вы согласны, что переводчики переводят, а не составляют свои собственные мысли? В этом случае я перевела так, как выразились сами аргентинцы, непосредственно их собственными выражениями.Никакой отсебятины.
        С другой стороны в тексте статьи , конечно же есть упоминание, что она является офицером. В своем тексте я об этом не упомянула, продолжая говорить о ней просто как о женщине подводнике, так как о ней говорят сами аргентинцы. Поэтому , если вы считает , что я все же должна это исправить,нет проблем, я исправлю в тексте. Но название статьи мне не доступно для исправления, так что если вы считаете , что нужно прибавить слово офицер , значит сделайте так как считаете нужным. Если нужно еще что то добавить или исправить в оформлении и прочем, напишите - Наталья Argerusa (обсуждение) 17:55, 21 ноября 2017 (UTC)Ответить
        • Наталья, у меня нет вопросов к переводу, в этом я полностью Вам доверяю. Но для публикации мне необходимо проверить достоверность. И с этим большая сложность. Пытался разобраться ещё по предыдущей статье, но никаких однозначных источников не нашёл, поэтому сформулировал там аккуратно. Эта же статья целиком посвящена этой женщине, поэтому тут так не выйдет, нужно разобраться - она действительно первый подводник в ЮА или первый офицер-подводник. Это же ключевой момент. И для этого нет никакой сложность связаться со спикерами ВМС или других мест, которые в курсе, того же училища, которое она заканчивала, может ещё кто. Мы всегда так делаем в случае необходимости. Пресс-службы же специально созданы чтобы отвечать на наши вопросы. Заодно ещё какие-то моменты сможете выяснить и добавить в статью эксклюзива. Ну или искать публичные источники, которые вносят однозначность. Без определённости по этому вопросу такую статью написать не выйдет. --cаша (krassotkin) 19:34, 21 ноября 2017 (UTC)Ответить
        • Подчёркивать так можно <u>пишем</u>, получаем. Но можно без этого, я все буквы и так прочитаю. --cаша (krassotkin) 19:39, 21 ноября 2017 (UTC)Ответить
          • саша, простите меня , но я не могу понять, определенность в чем должна быть? Вы сомневаетесь в информации , что она первая женщина офицер подводник в Аргентине и в ЮА? Но ведь эту информацию не я лично дала Вам, чтобы вы мне не верили, а я теперь должна доказывать ее достоверность. Я простой переводчик, который не составляет собственные репортажи, а элементарно переводит уже готовые статьи с иностранного языка на русский. На своем сайте все "новости Аргентины" , это результат перевода аргентинских статей, а не личные наблюдения. Ни один переводчик в мире не обязан проверять достоверность сказанного, он просто доносит смысл диалога по возможности ближе к "тексту". Не так ли ? В данном случае, когда вы говорите о недостатки доверии , речь идет не о моей информации, речь идет об информации газеты Кларин, которая является центральным информативным изданием Республики Аргентина. Не доверять информации этого издания, это как не доверять информации РИА Новости или Нью Таймс (хотя наверное есть и такие кто не доверяет даже таким изданиям). В газете Кларин, ссылка на которую я дала у себя в статье на сайте, четко и ясно написана фраза "Eliana María Krawczyk, la primera oficial submarinista del país y de Sudámerica", что означает , что "Элиана Кравчук , первая офицер подводник в стране и в Южной Америке". Если они так написали, значит так оно и есть. Я эту фразу перевела у себя на сайте, но не сделала акцент в статье на Вашем сайте. Возможно в этом и кроется непонимание. Просто я не хотела копировать полностью уже готовую статью с моего сайт. Хотелось составить текст более информативно покороче и своими словами. Но видимо не надо было этого делать.
            Кстати эту информацию о первой в Аргентине и Южной Америке женщине -подводнике можно найти во многих СМИ изданиях Аргентины. Если это так важно для Вашего доверия, я могу предоставить дополнительно еще несколько ссылок, где об этом упоминается. Но заверяю вас, все эти аргентинские статьи копируют информацию Кларина.
            Хочу Вас заверить, что я бы не стала выкладывать информацию в которой не была бы уверена сама , так как занимаюсь новостями Аргентины уже около 7 лет. Я прекрасно понимаю всю ответственность за каждое слово, которое печатается в эфире. Но если вы так каждый раз будете опровергать и ставить под сомнение информацию моих переводов и их источников, то мне станет совсем тяжело. Ведь не спорить же я сюда пришла. На сайте висит объявление, что любой может поделиться новостью. Так давайте же ими делиться.
            саша , я понимаю Ваше желание сделать из данной статьи "эксклюзивный репортаж", а не просто копию перевода иностранной статьи, поэтому вы хотите дополнительных данных. Но ведь нигде в правилах не говориться, что нельзя выкладывать собственные переводы новостей. Что в этом плохого? По-моему наоборот хорошо, что тема о первой женщине подводнице Аргентины, не встречается подряд в каждом издании. Зачем же вы хотите ее удалить? Сама такая редкая тема , уже эксклюзив. А достоверность информации не вызывает ни тени сомнения в самой Аргентине, так почему же Вы в этом сомневаетесь? Argerusa (обсуждение) 04:24, 22 ноября 2017 (UTC)Ответить
            • Так мы же не переводами занимаемся, а сообщаем о новостях от своего имени. Поэтому должны отвечать за то, что пишем: читателю без разницы как мы получили информацию, сколько публичных и приватных источников изучили, на выходе должен быть достоверный материал. Только в этом вопрос. А, согласитесь, сообщение о том, что в Южной Америке за всю историю существовала всего лишь одна женщина-подводник — это очень сильное утверждение. Ошибаться в таком нельзя. Да Вы всё сами понимаете, похоже поэтому и переименовали статью. В таком виде уже совпадает с другими источниками, хотя сенсационность пропала. Так уже можно доводить и публиковать. Чуть позже ещё сам в источниках покопаюсь, или другой редактор возьмётся. Благодарю в любом случае. --cаша (krassotkin) 07:53, 22 ноября 2017 (UTC)Ответить
              • Я переименовала статью, так как вы настаивали с самого начала , что туда надо внести слово "офицер" ( но раньше я не знала ,как это сделать самостоятельно). Я сделала это хотя в оригинальной статье на испанском языке такого слова нет и не в моих привычках менять чужую мысль. Нет ничего хуже изменять слова или смысл сказанного подстраиваясь под свои собственные взгляды (кроме не нормативной лексики).
                Любая иностранная новость начинается с перевода. Любой журналист работающий за границей и пишущий статьи от своего имени, сначала выясняет ситуацию на иностранном языке,а потом переводит ее на русский язык. Поэтому любая иностранная новость, это прежде всего перевод, которым пусть и косвенно , но все же занимается любое издательство. Я уж не говорю о тех новостях, которые пишут российские "журналисты" прочитав статью на английском языке о делах, которые творятся в Аргентине, глазами туристов из Германии давши интервью СМИ находясь в Венесуэле. :)))
                Утверждения в данной статье, как я уже сказала принадлежат не мне лично. Я сделала все необходимые ссылки. Издательство Кларин не "желтая пресса" в Аргентине.
                Сенсация будет пропадать каждый раз, если придется неделями доказывать очевидные вещи. Новости устаревают на глазах, так же как и угасает желание их "творить". Ваше издание могло бы быть "Впереди планеты всей", если бы верило первичным источникам на оригинальном языке и людям, которые "вещают" на основании ЭТИХ первых источников.. Argerusa (обсуждение) 20:16, 22 ноября 2017 (UTC)Ответить
      • Ссылку на лицензию, которую вы указали я установила на сайт. Argerusa (обсуждение) 18:13, 21 ноября 2017 (UTC)Ответить

Нарушение авторских прав.

править

На странице обсуждения участника здесь https://ru.wikinews.org/wiki/Обсуждение_участника:Argerusa я уже и раньше обсуждала тему авторского права моих статей. Несколько лет назад я уже объясняла , что ссылку которую я даю, на мои собственные статьи и я же сама , как автор размещаю их на вашем ресурсе. К тому же я еще несколько лет назад поставила фразу о разрешении пользовании моими материалами . Creative Commons Attribution 2.5 Generic. Внизу сайта стоит фраза : Копирование материалов с сайта (полное или частичное) разрешается только при установке прямой ссылки на наш сайт . Какие тут могут быть нарушения прав? Если нужны какие-то еще дополнительные действия с моей стороны, то напишите. - НатальяArgerusa (обсуждение) 17:27, 21 ноября 2017 (UTC)Ответить

Вернуться на страницу «На пропавшей подлодке Аргентины служит первая в Южной Америке женщина офицер-подводник.».