Открыть главное меню

Обсуждение:СМИ: материалы фильма России-1 о Навальном «грубая подделка»

Название "операции ЦРУ"Править

Нужно убрать второе упоминание «операции». По-английски название Quake можно перевести по-разному. Раз «Россия» дала перевод дрожь (см. статью), то его и нужно придерживаться. Я передачу не смотрел, и, соответственно, принятого там варианта перевода не знал, поэтому дал другой перевод — "Дрожание". Принципиальной роли это не играет, поэтому, чтобы не путать читателя, лучше держаться одного варианта перевода. Соответственно, убрал свой вариант. Прошу дежурного редактора внести правку в публикацию. — Сергей Олегович (обсуждение) 12:17, 13 апреля 2016 (UTC)

Вернуться на страницу «СМИ: материалы фильма России-1 о Навальном «грубая подделка»».