Переводчик завещания Папы Иоанна Павла II перепутал «молодость» с «любовью»
13 апреля 2005 года
При переводе завещания Иоанна Павла II (Архивная копия от 9 мая 2019 на Wayback Machine) с польского языка на итальянский было допущено несколько ошибок, утверждает сегодня газета La Stampa (перевод на сайте InoPressa.ru)
Одна ошибка связана с неправомерным сокращением, еще одна – собственно с неправильным переводом. Перевод завещания был зачитан кардиналам, собравшимся на конгрегацию в четверг 7 апреля, и через 24 часа стал достоянием общественности. Ошибки были обнаружены инженером Ларой Пажевска из отделения прикладной электроники университета Roma Tre.
Первая ошибка связана с приемом опущения (отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов. – прим. ред.) и касается главного пункта завещания, которое, как напоминает газета, составлялось в различные периоды жизни Иоанна Павла II, с марта 1979 года вплоть до марта 2000 года.
Самая первая запись датирована мартом 1979 года. После того как Папа пояснил, что не оставляет после себя "никакой собственности, которой следовало располагать", и указал, как целесообразней распорядиться предметами ежедневного обихода, он просит, чтобы "все его личные записи были сожжены".
В конце он приписал: "Что касается похорон, повторяю те же распоряжения, что оставил Святой Отец Павел VI". (Здесь он отметил на полях: погребение в землю, а не в саркофаг).
Глава заканчивается двумя фразами на латыни. Но в тексте на польском была другая фраза, опущенная в итальянском переводе: "Что касается места похорон, то решение должны принимать Коллегия кардиналов или соотечественники".
Позднее, 5 марта 1982 года, Папа объяснит, что когда он говорил о соотечественниках, то имел в виду Краков или Главный совет епископата.
Подходим к еще одной ошибке, обнаруженной Ларой Пажевски. Это последняя глава Завещания, датированная 17 марта 2000 года, где Папа пишет: "Возвращаюсь в воспоминаниях к приходу в Вадовице, где я был крещен, в этот город моей любви". Это выражение вызвало немалое удивление по поводу того, что имел в виду понтифик. Однако в действительности речь здесь шла не о любви, а о молодости.
Молодость по-польски пишется mlodość, а любовь - milość. Таким образом, переводчик перепутал одно понятие с другим. Правильный перевод: "Этот город моей молодости", а вовсе не "город моей любви".
Источники
правитьЛюбой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.
Комментарии
Если вы хотите сообщить о проблеме в статье (например, фактическая ошибка и т. д.), пожалуйста, используйте обычную страницу обсуждения.
Комментарии на этой странице могут не соответствовать политике нейтральной точки зрения, однако, пожалуйста, придерживайтесь темы и попытайтесь избежать брани, оскорбительных или подстрекательных комментариев. Попробуйте написать такие комментарии, которые заставят задуматься, будут проницательными или спорными. Цивилизованная дискуссия и вежливый спор делают страницу комментариев дружелюбным местом. Пожалуйста, подумайте об этом.
Несколько советов по оформлению реплик:
- Новые темы начинайте, пожалуйста, снизу.
- Используйте символ звёздочки «*» в начале строки для начала новой темы. Далее пишите свой текст.
- Для ответа в начале строки укажите на одну звёздочку больше, чем в предыдущей реплике.
- Пожалуйста, подписывайте все свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~). При предварительном просмотре и сохранении они будут автоматически заменены на ваше имя и дату.
Обращаем ваше внимание, что комментарии не предназначены для размещения ссылок на внешние ресурсы не по теме статьи, которые могут быть удалены или скрыты любым участником. Тем не менее, на странице комментариев вы можете сообщить о статьях в СМИ, которые ссылаются на эту заметку, а также о её обсуждении на сторонних ресурсах.