Перевод интерфейса твиттера на каталонский язык вызвал противоречивые комментарии

1 августа 2012 года

Другие новости интернета

<dynamicpagelist> category = Опубликовано category = Интернет count = 3 order = addcategory suppresserrors = true namespace = Main addfirstcategorydate = true </dynamicpagelist>

Другие новости компьютерных технологий

<dynamicpagelist> category = Опубликовано category = Компьютерные технологии count = 5 notcategory = Интернет order = addcategory suppresserrors = true namespace = Main </dynamicpagelist>

Twitter logo
Twitter logo

6 июля 2012 года тысячи пользователей Интернета, говорящих на каталонском, праздновали долгожданное появление Твиттера на их языке. Хэштэг #twitterencatalà быстро набрал в Испании популярность, а datanpress.com запустили ресурс twitterencatala.org, чтобы отслеживать количество пользователей, переключивших свои аккаунты на каталонскую версию. Уже в первые сутки таких оказалось более 10 000 человек.

Многие пользователи Твиттера встретили новую языковую версию соцсети с радостью, но много было и тех, кто выражал своё недовольство объявлением о запуске новой версии, наполняя Твиттер комментариями, унижающими каталонский язык и каталонцев.

Проблема яростных анти-каталонских твитов давно волнует каталонских интернет-пользователей. Депутат Европейского парламента Рамон Тремоса довёл эту проблему до сведения Европейской Комиссии, утверждая, что подобные высказывания не должны прикрываться свободой слова, потому как они «несут в себе зерно ненависти».

Каталонский Твиттер был запущен менее чем через неделю после того, как Centre d’Estudis d’Opinió опубликовал результаты своего последнего опроса общественного мнения, согласно которым, если бы завтра состоялся референдум, более 51 % каталонского электората проголосовало бы на нём за независимость Каталонии.


Источники

править
 
 
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «#TwitterEnCatalà провоцирует радость и ненависть», опубликованной Global Voices Online и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC-BY 3.0 Unported).
Автор перевода: Tatiana Rudneva Автор оригинального текста: Violeta Camarasa