Российские кришнаиты отметили «день рождения» Бхагават-гиты
21 декабря 2007 года
Чуть более 4 часов понадобилось московским кришнаитам для того, чтобы продекламировать все 700 шлок (строф) Бхагавад-гиты (Архивная копия от 29 июня 2012 на Wayback Machine) в ходе празднования Гита-джаянти - «дня рождения» этого популярнейшего древнеиндийского ведического сакрального текста на санскрите. По традиции, раз в год индуисты почитают Бхагавад-гиту в один из дней лунного месяца Маргаширша (Кешава), соответствующего западному декабрю, незадолго до наступления Нового года, сообщает корреспондент сайта «Мир религий» (Архивная копия от 3 февраля 2008 на Wayback Machine). В день Гита-джаянти многие индуисты постятся до вечера, пока не закончится рецитация санскритских стихов, хотя большей частью этому ритуалу следуют только в брахманических кругах. Рецитация шлок сопровождалась пением благоприятных ведийских гимнов, возжиганием священного огня Агнихотра, бросанием в него зерен риса и пшеницы и возливанием топленого коровьего масла .
«Бхагавад-гита» означает буквально «песнь Бога». По преданию, Гиту произнес Кришна приблизительно 5100 лет назад перед грандиозным сражением на поле Курукшетра (ныне место паломничества индусов), когда сошлись войска Пандавов и Кауравов.
В свое время Кришне потребовалось, по свидетельству писаний всего около часа на то, чтобы вразумить воина Арджуну воспрять духом и идти в бой, исполняя тем самым свой гражданский долг ради установления праведного правления Пандавов. В качестве веских аргументов против «малодушия» Арджуны Кришна развернул знание о бессмертии души, об оскверняющем влиянии материалистического быта и грехов на изначально чистое сознание души и обосновал с разных точек зрения необходимость безоговорочного предания себя Богу и бескорыстному служению Ему.
По мнению многих исследователей ведических текстов, Бхагавад-гита приходится главной частью эпоса Махабхараты, обширного культурно-исторического произведения Древней Индии. Сами кришнаиты, ссылаясь на слова Кришны, убеждены к тому же, что Гита — это вообще самостоятельный и независимый философский трактат, нисходящий в разные эпохи из божественного источника.
В современной России изучение и популяризация Бхагавад-гиты ведется целиком засчет ежедневных лекций в храмах Кришны религиозной организации «Общество сознания Кришны» и родственных религиозных сообществах «Гаудия-матх», также исповедующих путь бенгальского кришнаизма святого Шри Чайтаньи. Кроме того, ежегодно во Владимире проводятся научные конференции по проблемам изучения Махабхараты и Бхагавад-гиты с участием как ученых, исповедующих кришнаизм, так и светских ученых: индологов, культурологов, философов.
Всего в мире известно более 600 переводов Гиты. Наибольшую известность в мире приобрел перевод с комментариями Бхактиведанты Свами Прабхупады (1896-1977), считающийся авторитетным и выполненным строго в духе вайшнавской (вишнуитской) традиции бхакти («служения Богу с преданностью», «сопричастности божественному»).
В России «Гита» впервые появилась еще при Иване Грозном (1530-1584), однако первый ее перевод на русский язык вышел по высочайшему указу Екатерины II и по благословению Священного Синода («книга эта — душеполезная») в 1788 г. в типографии Николая Новикова. Перевод был сделан с английского источника и назывался «Багуад-гиета или Беседы Кришны с Арджуном». Второй раз «Гита» была издана в 1902-м, во Владимире, а в третий раз — в 1907 г. А вот как достоинствах и значении Гиты для общечеловеческой культуры говорит знаменитый переводчик и поэт Серебряного века Максимилиан Волошин.
«Но самый драгоценный вклад сборника [первый выпуск «Вопросов теософии», 1907 г.] — это прекрасный перевод XI диалога индусской поэмы «Бхагават-гита» сделанный московским санскритологом М.Э. [по-видимому, Михаилом Александровичем Эртелем, историком, сыном писателя А.И. Эртеля]. Сколько мне известно, перевод этого диалога является отрывком уже законченного полного перевода «Махабхараты», до сих пор еще не использованного европейскими учеными. Эта рукопись была прислана Великим Моголом в дар Иоанну Грозному и хранится ныне в Москве в архиве Министерства иностранных дел.
Появление этого перевода на русском языке будет событием не только огромной литературной важности, но и исторической.
Бхагават-гита — это одно из величайших Евангелий человечества, и поэтому его воплощение на русском языке несет такие же откровения духу, какие нес с собой славянский перевод Библии.
«В глазах верующих индусов, — говорит переводчик в предисловии, — это единственный комментарий к Божественной Веде, раскрывающий до дна ее сокровенную сущность. В ней все небесное блаженство и вся земная надежда, все богопознание и весь земной путь верующего. В ней квинтэссенция древней индусской теологии и морали; она кульминационный пункт браманизма. Она вместе и катехизис и Евангелие индуизма. В этом произведении, как в фокусе, сосредоточено все знание, вся теософия, философия, религия и мораль индусов. Еще значительнее эзотерический смысл этой величественной поэмы. В сверкающих символах Бхагават-гиты скрываются все глубочайшие теософские тайны древнеиндусской мудрости, и все это дивное творение является идеальным поучением, которому следовали все индийские учителя, приготовляя трепещущих учеников к великому акту посвящения».
XI диалог, напечатанный в «Вопросах теософии», описывает преображение Кришны, являющегося пред Арджуной в своей Вселенской форме. Это самая экстатическая часть поэмы, в которой для прославления божества найдены самые пламенные слова, когда-либо звучавшие на человеческом языке».
Источники
правитьЛюбой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.
Комментарии
Если вы хотите сообщить о проблеме в статье (например, фактическая ошибка и т. д.), пожалуйста, используйте обычную страницу обсуждения.
Комментарии на этой странице могут не соответствовать политике нейтральной точки зрения, однако, пожалуйста, придерживайтесь темы и попытайтесь избежать брани, оскорбительных или подстрекательных комментариев. Попробуйте написать такие комментарии, которые заставят задуматься, будут проницательными или спорными. Цивилизованная дискуссия и вежливый спор делают страницу комментариев дружелюбным местом. Пожалуйста, подумайте об этом.
Несколько советов по оформлению реплик:
- Новые темы начинайте, пожалуйста, снизу.
- Используйте символ звёздочки «*» в начале строки для начала новой темы. Далее пишите свой текст.
- Для ответа в начале строки укажите на одну звёздочку больше, чем в предыдущей реплике.
- Пожалуйста, подписывайте все свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~). При предварительном просмотре и сохранении они будут автоматически заменены на ваше имя и дату.
Обращаем ваше внимание, что комментарии не предназначены для размещения ссылок на внешние ресурсы не по теме статьи, которые могут быть удалены или скрыты любым участником. Тем не менее, на странице комментариев вы можете сообщить о статьях в СМИ, которые ссылаются на эту заметку, а также о её обсуждении на сторонних ресурсах.