Обсуждение:Oyme курось вейсэндизе Мордовиянь, Малайзиянь ды Дагестанонь культуратнень: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 6:
*** Виртуозный наход изъяна даже в таком маленьком и быстром примере! =)) Убрал, привожу следующий пример — он сам собой возник всего лишь через абзац от первого. Русский абзац: ''"Все эти события описываются в статье «История Википедии» — накануне 19-летия википедисты обратились к этой статье русской Википедии за подробностями и обнаружили, что статья содержит разные ошибки и устаревшие данные. В связи с этим один из петербургских википедистов (не входящий, однако, в состав вышеупомянутых юзер-групп) предложил эту статью и статью «Нупедия» в качестве «Работы недели» для 4-й недели 2020 года (с 20 по 26 января). «Работа недели» это регулярная инициатива участников Википедии, объединяющая в течение каждой недели года усилия многих добровольцев вокруг двух избранных тем"''. Английский абзац: ''"All these events are described in the Wikipedia article "History of Wikipedia". Prior to 19-year celebration, Russian Wikipedians referred to Russian version of it, entitled «История Википедии», and found there were some mistaken and outdated information. Following that, one of Petersburg wikimedians (not a member of the mentioned user-groups though) has proposed this article and the article about Nupedia to be a "Work of the Week" for the week #4 of 2020 (20–26 January). "Work of the Week" is a Russian Wikipedia analogue of English Wikipedia's "Today's articles for improvement" — an inner project dedicated to joint improvement of selected topics"''. --[[Участник:Ssr|ssr]] ([[Обсуждение участника:Ssr|обсуждение]]) 17:01, 23 января 2020 (UTC)
**** Сергей, ты всё правильно пишешь на счёт контекста и восприятия. Перевод это не подстрочник, а точная передача сказанного на понятном для читателя языке. У меня нет на этот счёт возражений. Ведь можно перевести с нормального английского на упрощённый, и наоборот, и это тоже будет перевод. Что же касается второго примера, на мой взгляд, можно было бы вообще не употреблять выражения «Work of the Week», а сразу говорить в понятной англичанам терминологии. Иначе у тебя получается не новостная статья (лёгкая, поджарая, читаемая на одном дыхании), а какой-то монументальный труд, смещающий акцент и внимание от вашего события к каким-то особенностям жизни аборигенов. Короче, ты сам редактор, и сам решай когда и в каком виде публиковать. Тем более у вас вон целая команда, завидую. По особенностям же перевода у меня нет никаких возражений, даже не пойму чего тут обсуждать. --cаша ([[User:Krassotkin|krassotkin]]) 19:29, 23 января 2020 (UTC)
**** Эта тема по другой причине возникла, просто сравни первоначальный и конечный текст и оформление на русском, они сильно разные, и многое там принципиально. Полдня сегодня с автором обсуждали. Первоначальный вариант давать и переводить нельзя. --cаша ([[User:Krassotkin|krassotkin]]) 19:31, 23 января 2020 (UTC)
Вернуться на страницу «Oyme курось вейсэндизе Мордовиянь, Малайзиянь ды Дагестанонь культуратнень».