Спецслужбы и войска США не успевают понимать тех, с кем они воюют

12 февраля 2007 года

Разведсообщество и силовые ведомства США испытывает нехватку квалифицированных переводчиков, свидетельствует доклад института Lexington. Из 12 тысяч сотрудников ФБР, к примеру, лишь 33 соответствуют требованиям по знанию языков. А в ЦРУ по этой же причине скопилось огромное количество документов для перевода.

По данным доклада, которые приводит The Washington Profile, части армии США, переброшенные в Ирак, имеют ничтожное количество переводчиков с арабского. Часто целые бригады, в составе которых служат несколько тысяч военнослужащих, имеют в своем распоряжении нескольких арабоязычных специалистов. В результате военные вынуждены полагаться на услуги местных жителей, умеющих общаться по-английски, что часто приводит к тяжелым последствиям.

Разведывательные службы (ЦРУ и Агентство национальной безопасности), получили в свое распоряжение огромное количество документов, ожидающих перевода. Американская разведка испытывает хронические проблемы с рекрутированием специалистов, владеющих арабским, турецким, фарси, хинди и урду.

Трое из десяти американских дипломатов, работающих в других странах, не владеют достаточно свободно местными языками. В странах, где основными языками являются арабский и китайский, эта пропорция достигает четырех из десяти. Более половины американских дипломатов, работающих в Каире, Багдаде и Кабуле, не умеют изъясняться на местных языках.

ФБР в последние годы приложило значительные усилия для привлечения переводчиков. Однако до сих пор лишь 33 агента ФБР из 12 тысяч имеют удовлетворительные знания иностранных языков и лишь четверо способны объясняться на них свободно. Тем не менее, определенный результат есть: если в 2001 году в составе ФБР работало 70 переводчиков с арабского, то в 2006 году - 270.

Террористы, заключенные в тюрьмах США, смогли переправить своим сообщникам на воле не менее 90 писем. Это произошло потому, что абсолютно все сотрудники Министерства юстиции США, работающие в местах заключения, не владеют иностранными языками.

В докладе также указывается, что технология не способна решить эту проблему. Несмотря на то, что в последние годы появились достаточно удачные электронные переводчики, они не способны улавливать интонационные особенности людей, говорящих на определенных языках, а также не способны расшифровывать многочисленные диалекты, существующие на Ближнем Востоке, в Африке, Азии и других регионах.

При этом авторы доклада отмечают, что актуальность языковой проблемы верно оценивается властями США. В 2006 году стартовала большая программа по улучшению ситуации в этой сфере. Однако ее результатов придется ожидать, как минимум, несколько лет.

Источники

править
 
 
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «Спецслужбы и войска США не успевают понимать тех, с кем они воюют», опубликованной NEWSru.com и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) — при использовании необходимо указать автора, оригинальный источник со ссылкой и лицензию.
 
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.