Чудеса перевода

27 августа 2016 года

Если вам когда-нибудь придётся говорить о кино с иностранцем, вернее всего будет загодя проверить, подключены ли вы к Интернету: искать оригинальное название киноленты, о которой вы с жаром захотите что-то рассказать, точно придётся.

Редко какой фильм в России выходит с дословным переводом: отечественные кинопрокатчики — люди с фантазией, и стараются не упустить ни единой возможности придать названию фильма новый оттенок или даже смысл. Справедливости ради, стоит заметить, что часто такие лингвистические опыты обусловлены необходимостью: не всегда прямой перевод звучит также понятно и эффектно, как оригинальное название. В таких случаях найденные альтернативы оказываются вполне удачными. Но намного чаще при сравнении двух вариантов возникает резонный вопрос: «Почему именно так?».

«Ревизор.ru» собрал 15 примеров названий фильмов, которые претерпели значительные трансформации при переводе на русский язык. Стало лучше, хуже или ничего не изменилось — решать вам.

1. Some like it hot («Некоторые любят погорячее») — В джазе только девушки
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'

Источники править

 
 
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «Чудеса перевода», автор: Людмила Прохорова, опубликованной Ревизор.ру и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) — указание автора, оригинальный источник и лицензию.
 
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.