Японские власти найдут свой эквивалент иностранным словам

8 июля 2002 года

Чиновники в Токио решило, что слишком долго японский язык заимствовал иностранные слова. Власти, как передает BBC, постановили создать специальный комитет, который займется поиском толковых японских эквивалентов таким, например, словам, как "чикен" и "мессадж".

"Красота традиционного японского языка блекнет от бессмысленного употребления иностранных слов", - говорит министр образования страны Атцуко Тояма.

Между тем, говорят, что на решительные действия чиновников подвигли не высокие помыслы, а тот факт, что недавний официальный доклад, посланный премьер-министру страны Дзюньитиро Коидзуми, был совсем уж нечитабельным.

Иностранные (чаще всего английские) слова стали проникать в японский особенно интенсивно после окончания Второй мировой войны. Давно уже, заходя в местный "кохии шоппу" (от английского coffee shop - кофейня) посетители просили "оренджи джюсю" (orange juice - апельсиновый сок) или "хаму андо чиизу сандувичи" (ham and cheese sandwich - сэндвич с ветчиной и сыром).Однако, стоит отметить, что к заимствованию японцам не привыкать.

Японский язык перенял китайские иероглифы в первом тысячелетии нашей эры, а одна из трех японских систем письменности, так называемая "катакана", специально отведена для воспроизведения иностранных слов.

Иностранцам, постигающим в Японии премудрости японского языка, конечно, от этого чуть-чуть легче. Можно, расслабившись, заказать себе "чикена" (курицу) или "хамбугу" (гамбургер) и "биру" (пива).

Но порой даже иностранцы не поспевают за нововведениями. Так, Англия из традиционной "Игирису" превратилась во время чемпионата мира по футболу в "ингу рандо" - "Ингляндию". Настроившись на волны музыкальных радиостанций, можно услышать о том, что скоро будет "риквест-шоу", о "мессаджах", которые надо слать в связи с чьим-нибудь "берздеем".

Вообще-то прислать в программу по заявкам свои сообщения и поздравить именинников можно было и раньше. Но так, по-новому, видимо лучше. "Японцы считают, что английский - это круто, - говорит 24-летний ди-джей токийского "Интер-ФМ" Наоко Хориучи. - Они хотят быть в курсе американской моды и стиля жизни. И, наверное, хотят быть американцами тоже".

Кое-кто пытается отстаивать лингвистические традиции. Самая популярная в Японии газета "Иомиури" старается не использовать заимствованных слов. Один из ее редакторов, Масаки Такеучи, признается, что это дело нелегкое: "И пять строчек трудно написать, чтобы не использовать иностранных слов. Но надо - пожилые читатели жалуются, что не понимают их. Или с трудом улавливают контекст - потому что иногда японское значение слова очень далеко уходит от оригинала".

Но иногда сопротивляться просто не удается. Например, трудно найти замену фразе "секу хара" (sexual harrasment - сексуальные домогательства). Дело в том, что нет такого японского слова. А домогательства - есть. Поможет ли в этой ситуации правительственная комиссия √ непонятно, отмечает BBC.

Источники

править
 
 
Creative Commons
Эта статья содержит материалы из статьи «Японские власти найдут свой эквивалент иностранным словам», опубликованной NEWSru.com и распространяющейся на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) — при использовании необходимо указать автора, оригинальный источник со ссылкой и лицензию.
 
Эта статья загружена автоматически ботом NewsBots в архив и ещё не проверялась редакторами Викиновостей.
Любой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.

Комментарии

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.