Ясная память Михаилу Яснову!
28 октября 2020 года
Накануне, 27 октября, вечером по сети распространилась трагическая весть. Стало известно, что в Санкт-Петербурге ушел из жизни русский поэт, переводчик, редактор, детский автор Михаил Яснов. О кончине Михаила Давидовича сообщила его жена Ася Петрова в facebook.
Михаилу Яснову (урожденному Гурвичу) было 74 года. Он умер в Санкт-Петербурге 27 октября 2020 года. Вдова не уточнила причину. Дата прощания и похорон станет известна позднее.
Михаил Давидович Яснов родился в Ленинграде 8 января 1946 года в интеллигентной семье. Писатель окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова параллельно с работой в издательстве, где, по данным Википедии, прошёл путь от грузчика до старшего редактора. Специализировался на художественном переводе (преимущественно французских поэтов) и поэзии для детей. Михаил Яснов был членом нескольких писательских организаций, ПЕН-клуба и Гильдии "Мастера литературного перевода". Он руководил студией художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга.
Михаил Яснов более всего известен как автор стихов для детей. Знаменитое "Чучело-мяучело", ставшее мультфильмом, первоначально вышло из-под его пера. Новости о смерти представляют Яснова в основном как детского писателя и создателя "Чучела-мяучела".
Меж тем Михаил Яснов был замечательным поэтом не только в жанре для детей, а также авторитетным переводчиком. В 2010 году в петербургском издательстве "ВИТА НОВА" у него вышла книга "Амбидекстр. Стихи/переводы". Это рокочущее слово буквально означает "двурукий", то есть — одинаково владеющий правой и левой рукой. Сборник был призван представить Яснова в двух равно значимых для него ипостасях. Автор этих строк 10 лет назад написала рецензию на книгу "Амбидекстр" (вышла в журнале "Дети Ра" № 8 за 2010 год). "Ревизор.ru" перепечатал эту рецензию в память о прекрасном мастере слова. Ясная и добрая память Михаилу Давидовичу!
"Концепция нового поэтического сборника Михаила Яснова "Амбидекстр" выражена в кратком предисловии самим автором: "Амбидекстр — тот, кто одинаково владеет обеими руками. В этой книге собраны стихи и переводы, и обе ее части равнозначны".
Михаил Яснов в современной русской поэзии давно предстает "амбидекстром" — он автор шести книг собственной лирики, свыше тридцати книг стихотворений и прозы для детей, он же — один из наиболее "плодовитых" переводчиков стихов французских классиков. Михаил Яснов наиболее полно перевел и внедрил в русскую словесность стихи и прозу Гийома Аполлинера (хорошо известны двуязычное издание стихов Аполлинера "Мост Мирабо" (2000 год) и переводы его же прозы "Гниющий чародей. Убиенный поэт" (2002 год). За последние автор удостоен литературной премии имени Мориса Ваксмахера, присуждаемой Посольством Франции в России, в 2003 году). Помимо Гийома Аполлинера, Михаил Яснов переводил творческое наследие Поля Верлена, Поля Валери, Жана Кокто, Жана Бло, Жан-Мари Ле Сиданера и других авторов, в том числе сказочника Пьера Грипари и французские народные сказки. Михаил Яснов также подготовил к изданию книгу прозы Сирано де Бержерака (2001 год) и две поэтические антологии — "Умственный аквариум" (из поэзии и прозы бельгийского символизма) и "Поэзия французского сюрреализма" (обе вышли в свет в 2003 году).
Очевидно, что в таком блестящем контексте новая книга стихотворений и переводов Михаила Яснова не может восприниматься читателями — на фоне его предшествующих заслуг — иначе, нежели продолжением и развитием созданных им же художественных традиций. В авторской поэзии Михаил Яснов предстает бережным хранителем эстетики и стилистики Серебряного века русской литературы, изобретательно модернизирующего эти словесные богатства. Михаил Яснов не стесняется аллюзий к Серебряному веку:
"Нет, классик был не прав. И, как ни посмотреть, / но и в несчастьях мы и схожи, и едины: / вдовство, насилие, болезни, пьянство, смерть — / я список общих бед прочел до середины. / И лишь искусство муз еще следит, как встарь, / чтоб чистый звук звучал и ритм земной качался, / и все бубнит, бубнит: ночь, улица, фонарь… / Аптека не нужна: повешенный скончался".
Частенько на страницах "Амбидекстра" встречаешь благоуханные веяния мандельштамовской речи:
"Начинаю новое столетье, / как воздушный замок на песке… А поэтика иносказаний / чем невероятней — тем верней".
"…снимает фотограф Китаев / тот город, которого нет".
Впрочем, акмеизм — не единственное направление, которому Михаил Яснов в своих стихах воздает почтительное должное, приумножая его заветы и транслируя их современной литературе, частенько забывающей о чистоте слога. Более-менее прямых апелляций в лирике Яснова угадывается множество: скажем, гражданский пафос Лермонтова "навыворот":
"— Прощай, свободная стихия! / — Прощай, немытая Россия! / Надолго хватит этих строк, / чтобы продолжить диалог"
"Я не знаю хуже святотатства, / чем народный праздник на Руси…"
Либо спор с Пастернаком:
"Мне поздно просыпаться знаменитым. / Речь выбрана, как почва, до корней… / И прочерк между датами — всего лишь / соринка между веком и зрачком".
Либо замечательный цикл "Двенадцать" (двенадцать конспектов личных историй людей, бросивших писать стихи), в повествовательной интонации которого угадывается рассудительный акцентный стих Бродского:
"2. Бросил писать, потому что понял нелепость / этих защитных стен. Как ни строил крепость, / она уже не спасала от передряг. / Тут-то и объявился незримый враг: / предательство".
Западная поэзия концептуализма также варьируется у Михаила Яснова (что естественно для переводчика такого уровня): у Гийома Аполлинера есть известная книга анималистических стихов "Бестиарий, или кортеж Орфея" (кстати, переведенная на русский Ясновым) — у Михаила Яснова в "Амбидекстре" представлен свой "Бестиарий, или кортеж Морфея", с эпиграфом из Аполлинера "Солнце с перерезанным горлом". Однако бестиарий Яснова куда страшнее и зловещее бестиария Аполлинера:
"Мои зоотечественники! / Исчадья и монстры! / Поглядите, как пестрой / бабочкой мост расправляет крыло за крылом, / и уходит по водам / чуть заметная тень, за которой мы вскоре пойдем / по низинам земным и по горним высотам".
Но, конечно, было бы грубой ошибкой подозревать Михаила Яснова в том, что вся его поэзия являет собой эхо чужих голосов. В первой части "Амбидекстра" предостаточно стихов, ни на кого не похожих, ни от каких звездных прообразов не отталкивающихся. Один из потрясающих психоделических циклов — четыре стихотворения с общей преамбулой в названии "Отрочество" (осень, зима, новый год и весна). Словно в противовес новому проживанию отроческих болей — стихотворение зрелости:
"Память переполнилась, / переутомилась. / То, что раньше пОмнилось — / то теперь помнИлось. / Дорогие небыли, / золотые были, — / были или не были? / Не были. Но были".
"Общим местом" и главным достоинством поэзии Михаила Яснова является хрустальный поэтический язык, которому особой звонкости и прозрачности добавляют удачно используемые Ясновым технические приемы: аллитерации и — особенно — каламбуры:
"Я живу, как выбор: за и против. / Против всех — и за одну тебя".
"Одни возвратные глаголы / и невозвратные долги".
Эти приемы уже давно принадлежат к арсеналу классического поэтического искусства. Новаторства как такового Михаил Яснов не признает, для него новшество — это то, что родилось порядка ста лет назад и с трудом, но необратимо покорило тогдашнюю поэзию и в Западной Европе, и в России. Возможно, именно такой особенностью поэтического языка Михаила Яснова и объясняется круг его предпочтений в западноевропейской поэзии? Он переводил и современных французских литераторов, и родоначальника абсурда Эжена Ионеско, но излюбленная эпоха Яснова как переводчика — конец XIX — начало XX века во Франции.
Что же касается избранных переводов, составивших вторую часть "Амбидекстра", то их подбор отнюдь не случаен; как объясняет сам автор книги, стихи и переводы составляют единую художественно-концептуальную композицию, что подчеркивается также единством графического оформления книги (иллюстратор — известный художник Клим Ли). "… У каждого из представленных здесь французских лириков свой образ, наиболее близкий мне как их интерпретатору: это и эпиграмматист Бодлер, и взыскующий смерти Верлен, и Рембо, апологет эстетики безобразного, и Аполлинер, обращенный не столько в будущее, сколько в прошлое, и сюрреалист Превер", — говорит Михаил Яснов в предисловии. Жак Превер, начавший свою поэтическую карьеру как автор песен, популярных у французских шансонье середины ХХ века, и знаменитый французский кинодраматург, с его сюрреалистическими творениями "Опись", "Шествие" и другими из того же ряда — самый хронологически близкий к нам французский поэт, представленный в книге "Амбидекстр". Михаил Яснов выступает первооткрывателем части стихов Превера русскому читателю. Классики же французской поэзии, начиная с "проклятого поэта" Шарля Бодлера, были переведены на русский язык не раз — Бодлера переводил В. Левик, Поля Верлена — В. Брюсов, Ф. Сологуб, А. Эфрон, Г. Шенгели — и так далее. Но переводы Михаила Яснова художественно самостоятельны. В переводной блок литературы на русском языке вводятся фактически новые стихи. Скажем, стихотворение Рембо, которое называется у Ф. Сологуба "Стыд", у Яснова — "Срам", а звучит по-русски намного более гладко. Задача переводчика — постоянное совершенствование существующих на его родном языке версий переводных стихотворений, дабы в художественную ткань литературы входил этот текст как можно более органично, на одном дыхании.
Органичность и стилистическая красота переводных текстов отличают переводы Михаила Яснова. Оба "крыла" Амбидекстра уравновешивают друг друга, а размытые в первой, авторской части страхи, тревоги, опасения перед жизнью доходят до своих крайних степеней в переводах французов. Во всей второй части сборника слегка смущает лишь одно высказывание из перевода Артюра Рембо "Украденное сердце":
"Срамной, казарменный, солдатский, / Их гогот пьян, а говор прян…" — в этом контексте слова "казарменный" и "солдатский" — практически синонимы и несколько приглушают свое звучание рядом. Впрочем, само стихотворение благодаря мелодичной ритмике перевода звучит как гимн знаменитому открытию Рембо — эстетике безобразного:
"Рвет кровью сердце, словно в качку, / Рвет кровью молодость моя: / Здесь бьют за жвачку и за жрачку, / Рвет кровью сердце, словно в качку, / В ответ на вздрючку и подначку, / На зубоскальство солдатья".
Расположение стихотворений и переводов, где в геометрической прогрессии возрастает поэтическое выражение боли и экспрессии, делает книгу "Амбидекстр" не просто приятным и познавательным чтением, но первопричиной острого читательского сопереживания. Такое впечатление от поэзии трудно забыть».
Источники
правитьЛюбой участник может оформить статью: добавить иллюстрации, викифицировать, заполнить шаблоны и добавить категории.
Любой редактор может снять этот шаблон после оформления и проверки.
Комментарии
Если вы хотите сообщить о проблеме в статье (например, фактическая ошибка и т. д.), пожалуйста, используйте обычную страницу обсуждения.
Комментарии на этой странице могут не соответствовать политике нейтральной точки зрения, однако, пожалуйста, придерживайтесь темы и попытайтесь избежать брани, оскорбительных или подстрекательных комментариев. Попробуйте написать такие комментарии, которые заставят задуматься, будут проницательными или спорными. Цивилизованная дискуссия и вежливый спор делают страницу комментариев дружелюбным местом. Пожалуйста, подумайте об этом.
Несколько советов по оформлению реплик:
- Новые темы начинайте, пожалуйста, снизу.
- Используйте символ звёздочки «*» в начале строки для начала новой темы. Далее пишите свой текст.
- Для ответа в начале строки укажите на одну звёздочку больше, чем в предыдущей реплике.
- Пожалуйста, подписывайте все свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~). При предварительном просмотре и сохранении они будут автоматически заменены на ваше имя и дату.
Обращаем ваше внимание, что комментарии не предназначены для размещения ссылок на внешние ресурсы не по теме статьи, которые могут быть удалены или скрыты любым участником. Тем не менее, на странице комментариев вы можете сообщить о статьях в СМИ, которые ссылаются на эту заметку, а также о её обсуждении на сторонних ресурсах.