Обсуждение:Фонд Викимедиа борется с выбросами СО2 и глобальным потеплением
Последнее сообщение: 5 лет назад от PereslavlFoto в теме «Перевод»
Перевод
править- Их пиарщица талантлива. Я попробовал разобраться в её фразе и объясню моё рассуждение тут.
- In this vein, our support of the global climate change crisis recognizes that individual action by many people can lead to lasting change.
- In this vein, our support of the «global climate change» crisis recognizes that individual action by many people can lead to lasting change.
- In this vein, our support of the crisis (caused by «global climate change») recognizes that individual action by many people can lead to lasting change.
- В этом ключе, поддерживая кризис, вызванный глобальной переменой климата, мы признаём, что индивидуальные действия многих людей могут привести к долговременным изменениям.
- Это превосходная бюрократическая риторика, которая создаёт образ очень важных действий очень общими словами. Я попробовал разобраться в ней, однако если кто разберётся в ней лучше, тому и карты в руки. Насколько я понял, у Фонда был выбор между «поддержать кризис» или «отрицать кризис», а кризис тут не климатический, а общественный. --PereslavlFoto (обсуждение) 19:16, 26 сентября 2019 (UTC)
- Положим, там официальный перевод. Пусть так. Однако почему «free of charge» перевели как «свободное»? Полагаю это ловушкой. --PereslavlFoto (обсуждение) 21:32, 27 сентября 2019 (UTC)
- Тут я могу только развести руками. Если считаешь, что нужно поправить, сделай это там. В будущем будем использовать твой вариант. Пока я отразил то, что было на момент написания статьи. --cаша (krassotkin) 21:49, 27 сентября 2019 (UTC)
- Там, это где? Я поправлю в обоих местах. Очевидно, что free of charge это вовсе не свободный, потому что свободный контент не обязательно бесплатный. --PereslavlFoto (обсуждение) 21:54, 27 сентября 2019 (UTC)
- На мете. --cаша (krassotkin) 21:54, 27 сентября 2019 (UTC)
- Тут не нужно. На момент написания статьи был именно этот текст. --cаша (krassotkin) 21:55, 27 сентября 2019 (UTC)
- Кстати, переводом там Павел обычно занимается. Хорошо бы с ним обсудить, чтобы одинаковый подход был. --cаша (krassotkin) 21:57, 27 сентября 2019 (UTC)
- Дай, пожалуйста, ссылку на мету. Спасибо.
- То, что в своей статье ты даёшь намеренно неверный перевод, очень хорошо согласуется с тем, что в написанной мною статье ты запрещаешь мне делать исправления. Конечно, тебе можно всё. --PereslavlFoto (обсуждение) 22:03, 27 сентября 2019 (UTC)
- m:.
Тебе тоже можно аккуратно передавать первичку, разрешаю. --cаша (krassotkin) 22:13, 27 сентября 2019 (UTC)- Первичка на английском. --PereslavlFoto (обсуждение) 22:17, 27 сентября 2019 (UTC)
- Ссылка неверная, там нет твоего перевода. --PereslavlFoto (обсуждение) 22:18, 27 сентября 2019 (UTC)
- Итак, ты взял перевод без ссылки, то есть не оставляешь никакой возможности проверить. --PereslavlFoto (обсуждение) 13:39, 28 сентября 2019 (UTC)
- m:.
- Там, это где? Я поправлю в обоих местах. Очевидно, что free of charge это вовсе не свободный, потому что свободный контент не обязательно бесплатный. --PereslavlFoto (обсуждение) 21:54, 27 сентября 2019 (UTC)
- Тут я могу только развести руками. Если считаешь, что нужно поправить, сделай это там. В будущем будем использовать твой вариант. Пока я отразил то, что было на момент написания статьи. --cаша (krassotkin) 21:49, 27 сентября 2019 (UTC)