Обсуждение:Oyme курось вейсэндизе Мордовиянь, Малайзиянь ды Дагестанонь культуратнень

Последнее сообщение: 4 года назад от Krassotkin в теме «Перевод»

Перевод править

Vaija, спасибо за перевод. Но всё же предлагаю не торопиться в таких случаях. Опубликованный вариант может сильно отличаться от первоначального, и по фактам, и по стилистикие, а тем более по оформлению. Хочется чтобы на эрзянском на выходе всё также выглядело качественно и красиво. Но у нас никто из редакторов не знает эрзянского, поэтому помочь с ним не смогут. Поэтому предлагаю на будущее создавать эрзянскую версию после того, как будет согласован, выверен и опубликован русскоязычный вариант. Добавил об этом на страницу проекта: Викиновости:Многоязычность#Порядок создания мультиязычных новостей. --cаша (krassotkin) 10:44, 23 января 2020 (UTC)Ответить

  • Международные авторы не согласны с тем, что тексты полностью дублируют друг друга. Иностранная культура и контекст приводит к тому, что для других языков надо многое объяснять то, что самоочевидно по-русски. В этом году мы в питерской юзер-группе пришли к выводу, что дословный подстрочник с русского на английский нерационален. Вот прямо сейчас у меня в русском исходнике прямо в первом абзаце: "Как недавно сообщали Викиновости, в субботу 11 января праздничное собрание википедистов состоялось и в Москве", но на английский это я перевёл как "Earlier, on January, 11, a Wikimedian meeting took place in Moscow (where there is no local user-group yet)". И так везде, в итоге тексты отличаются. Vaija и Erzianj jurnalist дополнят эту мысль =)) --ssr (обсуждение) 15:42, 23 января 2020 (UTC)Ответить
    • Вот это «where there is no local user-group yet» — ненейтральный и предвзятый оборот. Так делать не нужно. А так похоже. --cаша (krassotkin) 16:05, 23 января 2020 (UTC)Ответить
      • По-моему, простая констатация факта, что чего-то где-то (пока) нет - именно нейтральный и непредвзятый оборот. Ненейтральным и предвзятым его можно сделать лишь путем добавления оценочного суждения вида "к счастью", "к сожалению" и т.л. -- Екатерина Борисова (обсуждение) 16:36, 23 января 2020 (UTC)Ответить
      • Виртуозный наход изъяна даже в таком маленьком и быстром примере! =)) Убрал, привожу следующий пример — он сам собой возник всего лишь через абзац от первого. Русский абзац: "Все эти события описываются в статье «История Википедии» — накануне 19-летия википедисты обратились к этой статье русской Википедии за подробностями и обнаружили, что статья содержит разные ошибки и устаревшие данные. В связи с этим один из петербургских википедистов (не входящий, однако, в состав вышеупомянутых юзер-групп) предложил эту статью и статью «Нупедия» в качестве «Работы недели» для 4-й недели 2020 года (с 20 по 26 января). «Работа недели» это регулярная инициатива участников Википедии, объединяющая в течение каждой недели года усилия многих добровольцев вокруг двух избранных тем". Английский абзац: "All these events are described in the Wikipedia article "History of Wikipedia". Prior to 19-year celebration, Russian Wikipedians referred to Russian version of it, entitled «История Википедии», and found there were some mistaken and outdated information. Following that, one of Petersburg wikimedians (not a member of the mentioned user-groups though) has proposed this article and the article about Nupedia to be a "Work of the Week" for the week #4 of 2020 (20–26 January). "Work of the Week" is a Russian Wikipedia analogue of English Wikipedia's "Today's articles for improvement" — an inner project dedicated to joint improvement of selected topics". --ssr (обсуждение) 17:01, 23 января 2020 (UTC)Ответить
        • Сергей, ты всё правильно пишешь на счёт контекста и восприятия. Перевод это не подстрочник, а точная передача сказанного на понятном для читателя языке. У меня нет на этот счёт возражений. Ведь можно перевести с нормального английского на упрощённый, и наоборот, и это тоже будет перевод. Что же касается второго примера, на мой взгляд, можно было бы вообще не употреблять выражения «Work of the Week», а сразу говорить в понятной англичанам терминологии. Иначе у тебя получается не новостная статья (лёгкая, поджарая, читаемая на одном дыхании), а какой-то монументальный труд, смещающий акцент и внимание от вашего события к каким-то особенностям жизни аборигенов. Короче, ты сам редактор, и сам решай когда и в каком виде публиковать. Тем более у вас вон целая команда, завидую. По особенностям же перевода у меня нет никаких возражений, даже не пойму чего тут обсуждать. --cаша (krassotkin) 19:29, 23 января 2020 (UTC)Ответить
          • Обсуждается в первую очередь то, что эрзяне не согласны с твоей постановкой. И Vaija, и Андрей не согласны, они в чате это поясняют, и я их призываю здесь тоже пояснить, найти консенсус, чтобы им было далее комфортно тут работать. Они нам нужны. --ssr (обсуждение) 19:32, 23 января 2020 (UTC)Ответить
            • С чем не согласны? С тем что автор после публикации статьи специально меня ткнул носом в перевод и просил в таком виде не публиковать, а перевести оконечный вариант? --cаша (krassotkin) 19:38, 23 января 2020 (UTC)Ответить
        • Эта тема по другой причине возникла, просто сравни первоначальный и конечный текст и оформление на русском, они сильно разные, и многое там принципиально. Полдня сегодня с автором обсуждали. Первоначальный вариант давать и переводить нельзя. --cаша (krassotkin) 19:31, 23 января 2020 (UTC)Ответить
            • Коллеги, сорри, поторопилась. Просто дело в том, что ограничена во времени: если "не переведу сейчас, то никогда уже руки не дойдут". Да, автор переделал, ну и я переделала. Если честно, не до конца поняла мысль Андрея - с чем он не согласен. Саша, спасибо за бдительность при проверке текстов .(vaija) 21:, 26 января 2020 (UTC)
Вернуться на страницу «Oyme курось вейсэндизе Мордовиянь, Малайзиянь ды Дагестанонь культуратнень».