Песня «День Победы» прозвучала на башкирском языке

Geographylogo.png Башҡа телдәрҙә: башҡортса • русский

29 апреля 2020 года

Праздничный салют на Красной площади в Москве 9 мая 2005 года в честь 60-летия Дня Победы
В этой статье упоминается Фонд Викимедиа, какой-либо из его проектов или люди, имеющие к ним отношение. Викиновости — один из проектов Фонда Викимедиа.

Во вторник, 28 апреля 2020 года, состоялась презентация видеоклипа, в котором артисты и общественные деятели Башкортостана исполнили песню «День Победы» на башкирском языке в уфимском Парке Победы.

45 лет назад — в канун 9 мая 1975 года на съёмках передачи «Голубой огонёк» Леонид Сметанников исполнил песню композитора Давида Тухманова и поэта Владимира Харитонова «День Победы». Уже тогда она получила много восторженных писем. В ноябре 1975 года на концерте, посвящённом Дню милиции, Лев Лещенко исполнил «День Победы» в прямом эфире. Телезрители с восторгом приняли эту версию, и с тех пор песню запел весь Советский Союз. Очень скоро она превратился в один из символов празднования «Дня Победы».

25 апреля 2020 года в Приволжском федеральном округе (ПВО) стартовала акция — песенный марафон «Наш День Победы», посвящённый 75-летию Победы в Великой Отечественной войне. Её инициатором стал аппарат Полномочного представителя Президента России в ПФО Игоря Комарова.

Организаторы песенного марафона в ПВО предложили регионам округа исполнить «День Победы» на родном языке, символически передавая друг другу праздничную эстафету.

Презентация акции «Наш День Победы» состоялся в начале февраля в Республике Мордовия. Песня, в исполнении творческих коллективов республик и областей будет транслироваться на местных телеканалах с 25 апреля по 8 мая 2020 года.

Башкортостан принял эстафету от Республики Удмуртия.

Специально для акции песню «День Победы» перевела на башкирский язык вики-бабушка Башкирской Википедии, писатель и общественный деятель Гузаль Ситдыкова.

Гузаль Ситдыкова рассказала:

«Когда мне предложили перевести ее на башкирский язык, я даже немного растерялась. В этих проникновенных и нежных словах есть и боль, и радость. Нужно было в точности передать это настроение на родном языке. К тому же надо было попасть в такт песни. Мне помогло мое музыкальное образование. Когда я переводила, я пела эту песню. Я рада, что мой перевод понравился. И теперь, я надеюсь, не только на русском, но и на башкирском языке ее будут исполнять разные поколения.»

Для исполнения легендарной песни в уфимском Парке Победы собрались участники народного хора, к которым присоединились известные в республике люди: заслуженный артист Республики Башкортостан, директор Национального симфонического оркестра Республики Башкортостан Артур Назиуллин, народная артистка Республики Башкортостан, актриса Национального молодежного театра имени Мустая Карима, депутат Государственного Собрания — Курултая Республики Башкортостан Рушанна Бабич, ведущая телеканала БСТ Фаягуль Давлетьярова и популярный музыкант Загир Зайнетдин.

Министерство культуры Башкортостана цитирует Загира Зайнетдина:

«Когда мне предложили участвовать в этом марафоне, я с удовольствием согласился. Во-первых, для меня честь — спеть эту великую песню. Во-вторых, именно на башкирском языке эта песня звучит как благодарность нашим землякам за Победу. У меня тоже два деда воевали, один из них, к сожалению, не вернулся с фронта. И эту песню я спел в память о своих родных и соотечественниках, которые победили.»

Башкирское спутниковое телевидение проводило съёмки клипа в марте — до введения ограничительных мероприятий, связанных с пандемией COVID-19.

Создатели ролика напоминают о вкладе республики в победу:

«Из Башкирии на фронт ушли более 700 тысяч человек. Более 322 тысяч погибли или пропали без вести. Более 200 тысяч военнослужащих из Башкирии награждены орденами и медалями. Среди них 295 Героев Советского Союза и 46 полных кавалеров ордена Славы. В 2020-ом году — спустя 77 лет после своей гибели на войне — звания Героя России был удостоен командир легендарной 112-й Башкирской кавалерийской дивизии генерал-майор Минигали Шаймуратов. Во время войны в республику эвакуировали 280 тысяч человек и более 170 промышленных предприятий и производств, в результате этого объём продукции машиностроения вырос в 17 раз. Уфимский моторостроительный завод изготовил более 51 тысячи авиамоторов для самолетов. В военные годы Башкирия дала стране более 5 миллионов тонн нефти и 160 миллионов пудов хлеба
 — сказано в пресс-релизе Министерства культуры республики.
»

Видеоролики, снятые в регионах Приволжья, показывают на всех телевизионных каналах округа. Их можно увидеть в YouTube и социальных сетях по хэштегу #песнипобедыПФО, #нашденьпобеды.

Полный текст песни «День Победы» в оригинале на русском языке и на башкирском языке в переводе Гузали Ситдыковой:

День Победы!

День Победы, как он был от нас далек,
Как в костре потухшем таял уголек.
Были версты, обгорелые, в пыли, -
Этот день мы приближали как могли.

Припев:
Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы!
День Победы!
День Победы!

Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели -
Этот день мы приближали как могли.

Припев.

Здравствуй, мама! Возвратились мы не все!
Босиком бы пробежаться по росе.
Пол Европы прошагали, пол Земли,
Этот день мы приближали, как могли!

Припев.


Еңеү көнө!

Еңеү көнө, йыраҡта кеүек ине,
Өмөт ҡуҙы биреп торҙо ипкенен,
Көл-күмергә ҡалған күпме юл үттек,
Йән аямай көрәшеп, еңеү көттөк.

Ҡушымта:
Ут-даръя аша
Килдек Еңеүгә,
Иртә сал төштө
Сикәләге сәстәргә
Шатлыҡ-ҡайғы
Бергә ҡайнар йәштәрҙә
Еңеү көнө!
Еңеү көнө!
Еңеү көнө!

Көнө-төнө һүнмәне ут мартенда,
Бар хыялдар булды Ватан хаҡында,
Еңеү өсөн хеҙмәттә беҙ тир түктек,
Йән аямай көрәшеп, еңеү көттөк.

Ҡушымта.

Һаумы, әсәй, күпме яуҙаш ҡайтманы,
Ысыҡ кисеп үтәһе ине тағы.
Ер шарының яртыһын йәйәү үттек,
Йән аямай көрәшеп, еңеү көттөк.

Ҡушымта.


Организаторы юбилейного песенного марафона утверждают, что песня прозвучала на башкирском языке впервые в истории. Однако «День Победы» — одна из самых популярных песен о Великой Отечественной войне и непременный знаковый атрибут торжеств по поводу 9 мая. Не удивительно, что её переводы на башкирский предпринимались разными авторами неоднократно. Тем не менее, их версии не получили широкого распространения.

Как пишет на своей странице во ВКонтакте другая википедистка, вики-бабушка Минсулу Абдуллина, слова песни «День Победы» она перевела на башкирский 15 лет назад — в 2005 году по просьбе отца — Файзрахмана Фассахетдиновича Фассахетдинова (19252009) на 60-летие Победы. Тогда же эта версия была публично исполнена.

«Мы, когда участвовали детским садом (коллективом) в конкурсе, пели эту песню. Оказывается, было 60-летие Победы. Конкурс проходил в Мурсалимкино. Так понравилось петь на башкирском.»

В её переводе песня «День Победы» звучит так:

Еңеү көнө

Еңеү көнө! Нисек ул алыҫ ине!
Артта ҡалды ҡуҙлы усаҡтар көлө.
Ҡайғы-хәсрәт, күҙ йәштәре, тимәнек —
(Юл туҙанлы, ямғыр-буран тимәнек —) — вариант
Ошо көндө күрергә бик теләнек.

Ҡушымта: Еңеү көнө! Дары еҫе аңҡыта,
Байрам һайын сикәләрҙә сал арта.
Был — йәшләнгән күҙҙәр һәм шатлыҡ өнө
Еңеү көнө! Еңеү көнө! Еңеү көнө!

Мартен мейестәр янында көн һәм төн
Ватандаштар йомманылар һис күҙен.
Бәхет өсөн ҡаты һуғышты үттек —
Ошо көндө күрергә бик теләнек.
(Иңдәребеҙ ауыр йөктө күп тартты,
Тыуған ергә ҙур Еңеү менән ҡайттыҡ.) — вариант

Ҡушымта.

Һаумы, әсәй! Яҙмыштыр был — мин тере!
Хәтфә үләндә ғәмһеҙ бала саҡ эҙе.
Ер шарын беҙ яртыланыҡ, иңләнек,
Ошо көндө күрергә бик теләнек.
(Яртыланыҡ Ер шарының юлдарын,
Һағ(ы)нып ҡайттыҡ тыуған яҡ ҡайындарын.) — вариант

Ҡушымта.



 

Смотреть и слушатьПравить

ИсточникиПравить

 

Комментарии

Викиновости и Wikimedia Foundation не несут ответственности за любые материалы и точки зрения, находящиеся на странице и в разделе комментариев.