Обсуждение:Тысячи британцев протестуют против «налога на спальню»
ОР
правитьУчастник Brian McNeil лично заснял события в Шотландии и написал статью по-английски. Gryllida 03:11, 1 апреля 2013 (UTC)
ratbag
править«мракобес» — совсем другое слово. По контексту — «мудак»? --cаша (krassotkin)
- Воспользовалась предложением с форума (моя первая версия была «мошенник»), так что, наверное, вам виднее. --Gryllida 09:18, 1 апреля 2013 (UTC)
- «Мракобес» точно не то. Мне самому сложно подобрать перевод, я не чувствую английского языка. Нужен тот, кто одинаково хорошо владеет двумя. --cаша (krassotkin) 09:32, 1 апреля 2013 (UTC)
- Мюллер предлагает «мошенник, жулик». Другие словари «неприятный человек». Последнее похоже на «мудак», но это слишком грубо. Он бы их засудил за такое оскорбление. Скорее всего что вроде «проныра», «пройдоха», «прохиндей», «шельма», «ловкач» и т. п.. Это соединяет оба варианта перевода.--Dmitry Rozhkov (обсуждение) 09:47, 1 апреля 2013 (UTC)
- В оригинальном контексте это именно оскорбление. Как ты себе представляешь судиться с тысячами девушек у которых на груди написано какое-то слово?) Смерть политику. Мне сложно понять какой уровень оскорбления вкладывался в него на английском. Из предложенного тобой «проныра», «пройдоха», «прохиндей» если только, литературненько так, последние два не пойдут, так как имеют также устойчивое положительное употребление. --cаша (krassotkin) 09:58, 1 апреля 2013 (UTC)
- Дословно с английского ratbag — «чемоданная крыса» (rat — крыса, bag — рюкзак, сумка). По смыслу — мошенник, жулик, вор, пройдоха. Мошенник подойдёт. А вообще вот: http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/702055/ratbag. en-2, раньше говорил и знал на уровне en-3. --Brateevsky {talk} 12:14, 1 апреля 2013 (UTC)
- А я вот здесь смотрел. И, недолго думая, решил, а пусть будет мракобес. "Чудак", "дурак" слишком широкие термины. Над "постельным" тоже недолго думал, это желтее чем "на спальню", но фактологически весьма вольно. --ssr (обсуждение) 22:21, 1 апреля 2013 (UTC)
- Дословно с английского ratbag — «чемоданная крыса» (rat — крыса, bag — рюкзак, сумка). По смыслу — мошенник, жулик, вор, пройдоха. Мошенник подойдёт. А вообще вот: http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/702055/ratbag. en-2, раньше говорил и знал на уровне en-3. --Brateevsky {talk} 12:14, 1 апреля 2013 (UTC)
- В оригинальном контексте это именно оскорбление. Как ты себе представляешь судиться с тысячами девушек у которых на груди написано какое-то слово?) Смерть политику. Мне сложно понять какой уровень оскорбления вкладывался в него на английском. Из предложенного тобой «проныра», «пройдоха», «прохиндей» если только, литературненько так, последние два не пойдут, так как имеют также устойчивое положительное употребление. --cаша (krassotkin) 09:58, 1 апреля 2013 (UTC)
- Мюллер предлагает «мошенник, жулик». Другие словари «неприятный человек». Последнее похоже на «мудак», но это слишком грубо. Он бы их засудил за такое оскорбление. Скорее всего что вроде «проныра», «пройдоха», «прохиндей», «шельма», «ловкач» и т. п.. Это соединяет оба варианта перевода.--Dmitry Rozhkov (обсуждение) 09:47, 1 апреля 2013 (UTC)
- «Мракобес» точно не то. Мне самому сложно подобрать перевод, я не чувствую английского языка. Нужен тот, кто одинаково хорошо владеет двумя. --cаша (krassotkin) 09:32, 1 апреля 2013 (UTC)
панорама
правитьНе помещается в ширину экрана. Может, шириной 800px будет лучше. Gryllida 09:19, 1 апреля 2013 (UTC)
- Сейчас как? --cаша (krassotkin) 09:32, 1 апреля 2013 (UTC)
- Лучше, только пустого места немало [1], TIMTOWTDI. Gryllida 09:35, 1 апреля 2013 (UTC)
- ? --cаша (krassotkin) 09:47, 1 апреля 2013 (UTC)
- Сейчас помещается, спасибо. Gryllida 09:52, 1 апреля 2013 (UTC)
- ? --cаша (krassotkin) 09:47, 1 апреля 2013 (UTC)
- Лучше, только пустого места немало [1], TIMTOWTDI. Gryllida 09:35, 1 апреля 2013 (UTC)
Абзац про налоги
правитьЧасть про налоги представляет собой набор слов. Нужно привести в порядок. С остальным переводом что хотите, то и делайте, но фактология должна быть в порядке. А с 31 марта вообще подстава. --cаша (krassotkin) 10:48, 1 апреля 2013 (UTC)
- Спасибо, Работайте. В RSS статья уже есть. Мне пора убегать, к сожалению, быстро не помогу. Gryllida 13:37, 1 апреля 2013 (UTC)
Имя
правитьЯ заменила «участник Викиновостей Brian McNeil» на «Викиновости», так как он сам написал ангоийскую версию с такой формулировкой; также следуя примеру предыдущих статей с оригинальным репортажем. Gryllida 22:09, 1 апреля 2013 (UTC)
- Вернул, так как в новостных изданиях принято писать «наш корреспондент тот-то». --cаша (krassotkin) 04:56, 2 апреля 2013 (UTC)
- Похоже, мои попытки принимать решения и только потом их обсуждать приходят к резкому отказу. Статьи 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, указывают «Викиновости», а не имя репортёра (это, похоже, распространено). Вот здесь: 1, 2, 3, 4 имя репортёра вписал он сам. Автора, вероятно, не спросили и просто молча вписали его имя в интервью здесь. Я не вижу причин следовать последнему примеру. --Gryllida 06:49, 2 апреля 2013 (UTC)
- А я не вижу причин вести войны правок и вводить какие-то "стандарты" в этом отношении, так как считаю допустимыми оба варианта =) Зачем вообще это регулировать? --ssr (обсуждение) 09:41, 2 апреля 2013 (UTC)
- Похоже, мои попытки принимать решения и только потом их обсуждать приходят к резкому отказу. Статьи 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, указывают «Викиновости», а не имя репортёра (это, похоже, распространено). Вот здесь: 1, 2, 3, 4 имя репортёра вписал он сам. Автора, вероятно, не спросили и просто молча вписали его имя в интервью здесь. Я не вижу причин следовать последнему примеру. --Gryllida 06:49, 2 апреля 2013 (UTC)